1128| 19
|
由中文的误读想起的。 |
| ||
问过我小儿,他对我说“molybdenum" 不是英文字[:-M]
| ||
查查英文字典,(但也未必能准确读出来。)
| ||
回复:由中文的误读想起的。
| |||
其实中文的误读与英文误读性质有別
| |||
连起来读。不要咬着舌头了。
| |||
回复:其实中文的误读与英文误读性质有別
| |||
但有时亦与历史或地区文化有关,地名等照字面拼读,往往闹大笑话呢!
| ||
什么意思?[:-K][:-K][;)][;)]
| |||
再给一个例子。
| |||
回复:什么意思?[:-K][:-K][;)][;)]
| |||
中文与英文一样,读音相像、意思完全不同例子N多,我就不举例啦![:-M]
| ||
are you sure?
| |||
not quite sure, but...[:-K]
| |||
“往往闹出大笑话”。 所以说嘛,不能仅从字面上看和读。[:-Q][:-Q]
| |||
原题in the altogehter与 in the altogether意思是一样吗?
| ||
| |
“in the altogether”is a polite way saying "naked"
| ||
这个我知道,但原题是 〝in the altogehter〝看清楚spelling再说吧!
| ||
回复:这个我知道,但原题是 〝in the altogehter〝看清楚spelling再说吧!
| |||