|
“请在一米线外等候”(Please wait behind the yellow line)被翻译成请在一条“面条”外面等候(Please wait outside a noodle),在西安上学的外国留学生在北客站被弄蒙了。在西安交大读研的外国留学生Fletcher来到北客站,在他的指引下,记者找到了他所说的“神”翻译。
除了“面条”的搞笑翻译,Fletcher和他的朋友说,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“Private Car”。
而在另一处“社会车辆”又被翻译成了“Social car”。
陕西省曾经有不少公共场所的公共标语出现过不规范或错误百出的英文翻译,举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(big wild goose pagoda),引来不少争议。为此,陕西省质监局于2010年12月启动了《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准的编制工作,并于2011年1月正式发布。公共场所公示语中英文翻译规范共三个部分,包括通则、旅游景点和道路交通。
北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“North Railway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?据参与陕西省《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准编制工作的西安外国语大学的专家说,“面条”的翻译错得离谱了,应该是机器翻译的。对于北客站英文翻译多处不规范的情况,他说,北客站的建成早于我省地方标准发布,日前,西安市语委还组织了一些专家对火车站的英文翻译规范进行了纠错。
机场巴士站的导路牌,画的符号是直行右转,可下面的翻译却只有直行,下面还有一行,却又翻译成直行右转,让人看得有点晕。
曾经被翻译错的搞笑公共标语
1.北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entry on peace time”(和平时期禁止入内)。
2.北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。
3.北京的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成To take notice of safe:The slippery are very crafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。
[url] SO娱乐城:真_人.足球.彩票齐全| 开户送10元.首存送58元.手机可投kk |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|