找回密码
 立即注册
搜索
总共850条微博

动态微博

查看: 320|回复: 2
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

Husband and wifes lung slice

[复制链接]

5903

主题

2万

帖子

36万

积分

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-4-22 05:13:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。

  昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。

  此前译法各异

  夫妻肺片译为“两口子的肺”

  川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外国友人摸不着头脑。

  据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。

  负责编制译名的成都市质量技术监督局相关人士介绍,川菜的英文译名之所以出现偏差,主要源于中外文化的差异,以及中英文的表达差别。按照英语国家的习惯,菜名一般开门见山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)来表达,而中国的菜名则较为艺术化,讲究意境,“如中国的‘推纱望月’,就连很多中国人都难搞明白是一道什么菜,更不用说外国人了。”该人士还提到,一些高档酒店、餐馆推出的英文译名都是自己工作人员翻译的,导致常出现词不达意的现象,让外国人难以理解。

  现在规范译法

  避繁就简方便口头传播

  在成都市商务局网站公布的译名名录上,四川名菜的英、日、韩语翻译采取避繁就简的基本原则:译文在能基本反映菜点特点的基础上,采用尽量简洁的表达方式,以方便口头介绍、记忆和传播。

  而从细则上,则规定了不同菜品的译法。如以原材料命名的名菜,“鸡米芽菜”的英译模式为主料+配料,译为“Minced Chicken with Preserved Mustard Buds”;以形状命名的名菜,如“荷叶饼”,英译模式为形状+主料,译为“Lotus Leaf Cakes”;以器皿命名的名菜,如“毛肚火锅”,则采用主料+器皿,译为“Tripe Hot Pot”。

  对于约定俗成的菜品,则采用既有译法(+注释),已形成了现有的拼写方式,仍保留其拼写方式。如“ 担 担 面 ”译 为“Dan Dan Noodles”,“ 锅 盔 ”则 译 为“Guokui(Sichuan Pastries)”,“麻婆豆腐”就叫“Mapo Tofu”。夫妻肺片译 为“Fuqi Feipian (Beef and Ox Tripes in Chili Sauce)”。加拿大华人网 http://www.sinonet.org/
www.ddhw.com

 
回复

使用道具 举报

1万

主题

2万

帖子

67万

积分

沙发
发表于 2013-4-22 06:54:22 | 只看该作者

xixi 是英文系的,您说了算。[:-D]


俺现在点起菜来还是常犯迷糊。
www.ddhw.com

 
回复 支持 反对

使用道具 举报

5903

主题

2万

帖子

36万

积分

板凳
 楼主| 发表于 2013-4-22 11:54:10 | 只看该作者

[:-D]


  




回复 支持 反对

使用道具 举报

24小时热帖
    一周热门
      原创摄影
        美食美文
          您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

          本版积分规则

          Archiver|手机版|珍珠湾ART

          Powered by Discuz! X3 © 2001-2013 All Rights Reserved