1. 行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 我翻译:half guys f-u-c-k off on the half way. 2. 华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 我翻译:whatever hard the s-h-i-t is, make it f-u-c-k-ing out. 3. 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I\'d not regret a thousand times to die. 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 www.ddhw.com 我翻译:I don’t give a f-u-c-k to what you think, you do you, I do me. 4. 人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 我翻译:tell those assholes outside, if wanna f-u-c-k with me, don’t. 5. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 我翻译:whatever kind of s-h-i-t between us, we are meat and bones. www.ddhw.com
|