珍珠湾ART

标题: 关好窗 锁好门(图) [打印本页]

作者: xyh    时间: 2007-12-13 20:38
标题: 关好窗 锁好门(图)

 

 南方网12月13日报道年关将至,小偷也更加蠢蠢欲动,派出所张贴告示提醒市民关好窗锁好门,好不温馨。然而美中不足,这则中英文双语的温馨提醒英文翻译让人大跌眼镜。www.ddhw.com

    昨日,市民李先生反映,最近其公司大楼的电梯口张贴了一份深圳南山区南头派出所的温馨提示,内容为:关好窗,锁好门,慎重接待陌生人。这行汉字下面,是一段翻译过来的英文。一旁,还有活泼可爱的卡通警察。细心的李先生发现,这段英文翻译有误―――Closing the good window locks a good door a careful reception stranger.准确的翻译则为:Close a goodwindow,lock a good door,the careful receptionis stranger.他笑言,咱们看惯中国式英语的人倒没关系,光看这行英文大概也知道是什么意思,可是要是让外国人看到,那真是笑掉大牙了。他认为,深圳是个国际化大都市,与外国友人合作交流的机会越来越多,如果让老外看到咱们写出这样的英文,那岂不是有失颜面?

    这则帖子随后被传到奥一网上。网友纷纷跟帖,发表评论。有网友说,年关将至,小偷更加猖獗,派出所的温馨提示非常及时,也很有必要。虽然是一桩好事,希望办得更好些,避免出现低级错误。

www.ddhw.com

 

作者: 开开心心    时间: 2007-12-13 22:44
标题: 老外若看到那个所谓正确翻译,就不止笑掉大牙那么简单[:-K]

  老外若看到那个所谓正确翻译,就不止笑掉大牙那么简单





作者: xyh    时间: 2007-12-14 03:49
标题: 我纳闷的半天,就是不明白

  我纳闷的半天,就是不明白





作者: best88    时间: 2007-12-14 07:40
标题: 到底应该怎么说啊 [:-D]

  到底应该怎么说啊





作者: thundorson    时间: 2007-12-14 14:45
标题: close down your gates&windows, watch out for theft

  close down your gates&windows, watch out for theft





作者: thundorson    时间: 2007-12-14 14:48
标题: 第二句:receive strangers cautiously

  第二句:receive strangers cautiously





作者: Stranger    时间: 2007-12-14 17:29
标题: 回复:关好窗 锁好门(图)

Close your doors and lock your windows. Be aware of stangers.


 

作者: salmonfish    时间: 2007-12-14 17:32
标题: Secure window and door, Caution with strangers.

  Secure window and door, Caution with strangers.





作者: thundorson    时间: 2007-12-14 21:06
标题: 回复:好!学习了!!

  回复:好!学习了!!





作者: rooboy    时间: 2007-12-14 23:44
标题: 三文鱼的翻译比较准确. "Secure doors and windows" 听起来更好.

  三文鱼的翻译比较准确. "Secure doors and windows" 听起来更好.





作者: mtl_pan    时间: 2007-12-15 21:28
标题: 回复:关好窗 锁好门(图)

那市民也算强了。
www.ddhw.com

 

作者: kknd    时间: 2007-12-17 17:45
标题: good good study,day day up哈哈哈

  good good study,day day up哈哈哈









欢迎光临 珍珠湾ART (https://zzwav.com/) Powered by Discuz! X3