找回密码
 立即注册
搜索
总共850条微博

动态微博

查看: 1035|回复: 1
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

可爱的字幕组太有才了!贴近人民群众的翻译(图)

[复制链接]

322

主题

323

帖子

1万

积分

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-5-11 11:52:45 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

盗版的幽默:搞笑字幕
盗版碟的字幕的来源很复杂,经常会有让人意想不到的译法,简直笑死人。比如《冒牌天神》著名的麻将版字幕就不知道是哪位大虾的杰作,通篇的麻将用语。
这一段字幕出自d版的《冒牌天神》。据说“二百五”这个词的来历是跟中国古代的金融流通有关,五百两银子为“一封”,二百五就是“半封(疯)”,想不到大洋彼岸的金凯瑞居然也知道这个典故,佩服啊佩服!
也是d版的《冒牌天神》里的。其实国外也流行过麻将……你要是记性好的话肯定还记得《回首又见他》里织田裕二演的冷血医生值班的时候居然在跟同事——打!麻!将!


 www.ddhw.com
这是d版《师奶杀手》的字幕,人称奥运版字幕。作d版的也不忘与时俱进啊~

 
不但与时俱进而且偶尔还针砭时事~啥?你居然看不懂这个d版《欧洲任我行》字幕的幽默?可见你不关心国家大事,不要光看娱乐新闻嘛,偶尔也要看看社会版啦法制版啦。
 
周瘦鹃当年用文言文译的外国小说里也是经常“使君有妇,罗敷有夫”之类的句子,想不到《欧洲任我行》的d版字幕居然颇具周瘦鹃的翻译风格。www.ddhw.com





www.ddhw.com

 
回复

使用道具 举报

14

主题

89

帖子

1052

积分

沙发
发表于 2007-5-11 16:32:51 | 只看该作者

回复:可爱的字幕组太有才了!贴近人民群众的翻译(图)


楼主很有才www.ddhw.com
 
www.ddhw.com

 
回复 支持 反对

使用道具 举报

24小时热帖
    一周热门
      原创摄影
        美食美文
          您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

          本版积分规则

          Archiver|手机版|珍珠湾ART

          Powered by Discuz! X3 © 2001-2013 All Rights Reserved