丹尼男孩 Danny Boy 伦敦德里小调 Londonderry Air 轻柔的竖琴 The Gentle Harp
( 据说只有小提琴及男高音才可完全詮释出其悠扬凄美旋律的歌曲) 噢!丹尼男孩,那风笛的声音不断的呼唤著…,这首举世闻名的爱尔兰民谣「丹尼男孩」(Danny Boy),是任何一场爱尔兰音乐演唱会中,势必会被点唱的歌曲。这首曲子的作曲者为罗利.戴尔.欧卡汉(Rory Dall O'Cahan),写于1600年间。后来,费德里克.魏舍利(Frederick Edward Weatherly)在1913年将其填了「丹尼男孩」歌词,深受当时人们的喜爱,而流传至今,其歌词如下: Danny Boy Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling From glen to glen, and down the mountain side The summer's gone, and all the flowers are dying 'Tis you, 'tis you must go and I must bide. But come ye back when summer's in the meadow Or when the valley's hushed and white with snow 'Tis I'll be here in sunshine or in shadow Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so. And if you come, when all the flowers are dying And I am dead, as dead I well may be You'll come and find the place where I am lying And kneel and say an "Ave" there for me. And I shall hear, tho' soft you tread above me And all my dreams will warm and sweeter be If you'll not fail to tell me that you love me I'll simply sleep in peace until you come to me. I'll simply sleep in peace until you come to me. Danny boy 爱尔兰男孩Declan Galbraith演唱版(自动播放) Danny boy小提琴版 (手动播放) Danny boy NaNa 演唱版 (手动播放) 其实,上述「丹尼男孩」歌词,原本是费德里克.魏舍利于1911年所做的另一首歌曲的歌词,但并不流行,隔年他接到居住在美国的妹妹寄给他欧卡汉所做的歌谱,他发现这个曲子与他所填的「丹尼男孩」歌词相当契合,就将其合併,没想到因此大放异彩,亦是后来许多不同填词中最受欢迎的一首,「丹尼男孩」也因此成为爱尔兰最具代表性的民谣之一,与「夏日最后玫瑰」、「强尼当兵去」同为爱尔兰最负盛名的三首民谣。 Danny boy 吉他版 (手动播放) Danny boy Elvis版 (手动播放) 罗利.戴尔.欧卡汉当初写这首歌时,歌名为「伦敦德里小调」(Londonderry Air),亦有歌词,伦敦德里是爱尔兰的一个地名,与英国的首都伦敦无关,不可混淆,Air是咏唱调或小调之意。「伦敦德里小调」的填词其实亦相当优美,只是「丹尼男孩」的填词太受欢迎了,所以演唱者选择以「丹尼男孩」歌词唱的人比较多,其实二种歌词之意境是不分轩輊的。「伦敦德里小调」的英文歌词如下: Londonderry Air Would God I were the tender apple blossom That floats and falls from off the twisted bough, To lie and faint within your silken bosom, Within your silken bosom as that does now! Or would I were a little burnish'd apple For you to pluck me, gliding by so cold, While sun and shade your robe of lawn will dapple, Your robe of lawn, and your hair's spun gold. Yea, would to God I were among the roses That lean to kiss you as you float between, While on the lowest branch a bud uncloses, A bud uncloses, to touch you, queen. Nay, since you will not love, would I were growing, A happy daisy, in the garden path; That so your silver foot might press me going, Might press me going even unto death. 国内风潮唱片公司发行的「东方天使合唱团」演唱的「乘 著歌声的翅膀」,其中也包含了这首歌,他们选用的歌名是「伦敦德里小调」,而不是「丹尼男孩」,但是歌词并不是「Londonderry Air」的中文直译词,却写得非常的美,不输英文的歌词,可惜作者不详,中文歌词如下:(若以下列中文歌词清唱,可感受其美) 伦敦德里小调 在我的故乡河流日夜歌唱,曾记得我时常徘徊游荡, 春天早晨采朵金色水仙花,整个世界使春色放光芒。 我的故乡啊永远盼望的故乡,绿草如茵,江水静静的流, 游子的心啊嚮往美丽的小岛,如今却永隔著重洋。 那美丽的河水环绕我们家乡,鱼儿跃在水堤上, 海鸥的歌声至今我仍听见,在梦中仍然那们嘹亮。 让时光快快飞逝快快飞逝,我愿故乡安然无恙, 但愿我没被亲人遗忘,重回故乡再过幸福生活。 东方天使合唱团伦敦德里小调版(手动播放) 另外有一个叫汤姆斯‧摩耳(Thomas Moore, 1770-1852)的人,在「丹尼男孩」填词之前亦针对此曲写过歌词,名为「轻柔的竖琴」(The Gentle Harp),只是较不流行,其英文歌词如下: The Gentle Harp My gentle harp, once more I waken The sweetness of thy slumb'ring strain In tears our last farewell was taken And nos in tears we meet again. Yet even then, while peace was singing, Her halcyon song o'er land and sea, Though joy and hope to others bringing, She only brought new tears to thee. Then who can ask for notes of pleasure, My drooping harp, from chords like thine? Alas, the lark's gay morning measure As ill would suit the swan's decline. Or how shall I, who love, who bless thee, Invoke thy breath for freedom's strains, When e'en the wreaths in which I dress thee, Are sadly mixed, half flours, half chains. Danny boy harp&flute版 (手动播放) 其实中文填词还有一首写得非常棒的,名为「秋夜吟」,这首歌词比上述中文的「伦敦德里小调」歌词还要动人,若在夜深人静时吟唱这首歌,会被其歌词感动而不觉潸然泪下,这首歌在早期的国小或国中音乐课中,是必唱的歌曲,为目前年轻人已较不熟悉,而这首歌的填词者亦不可考,相当可惜,其歌词如下: 秋夜吟 月亮当空,照射大地明亮如镜, 云淡风轻,秋高又气爽。 在这个优美撩人的秋夜里, 想起了遥远的故乡,家乡的母亲。 啊!母亲呀!我最爱的母亲, 您爱家乡,却更爱著我们, 为了我们明天有光荣的前程, 引导著我们奔向旅程。 「丹尼男孩」这首歌旋律的悠扬凄美,公认只有小提琴及男高音才可完全詮释出其动人的曲调,不论中英文歌词,细细聆听,皆有同感。 www.ddhw.com
|