1,我认为,pie这个词,是一个广义的词,不管是我们在麦当劳吃的那种closed crust的(形如pasty),还是那种open的,在表面撒馅的类似pizza pie的,都称作pie。 2,我们所查的pie这个单词,外国人大多时候理解的,是指形如“pizza pie”, “pie chart” 这种open的布丁(pudding)和tarte(英文),也就是底下一个座儿,顶上是馅儿,open的。所以查到的也是诸如此类的单词。 www.ddhw.com 3,我认为这个题中的“苹果馅饼”,应该是类似于麦当劳吃的那种全封闭的closed crust 的苹果馅饼,法语专称这种closed crust的叫“pied” 4,至于理解成那种open的那种tarte,无所谓, 我从始至终也没说这么理解不对。我只是说,现在能证明出,至少有这么一条路,(即:至少存在一个充分条件)能推导出“pied”这个最终结果,这就够了。 5,至于为什么说“苹果饼”要和“苹果馅饼”区分,因为“苹果饼”本身除了“苹果馅饼”的含义,还有其它含义。一个苹果,被车轮轧了,成饼了,那也叫苹果饼。就跟“肉饼”和“肉陷饼”的区别一样。 而本来对于“苹果馅饼”的理解就很多了,现在又多出来个“苹果饼”,就更加让人困惑了,所以,我觉得,还是尊重一下原题的文字比较好,不要再增添不必要的歧义了。 www.ddhw.com 6(补充)退一万步,就算是法语pied也解释不通,或者不被认同,那么,我觉得还有一个很重要的问题不得不提出来,才能避免不必要的纠缠,即:如果是一个中国数学家死了,手里拿一个馅饼,那么,是不是有人要认为,他就是白死了呢?难道侦探想到的,就只能是中文“馅饼”二字???法国人也同理。 7,第4条是主要的,其它的,都是语言和文字游戏了,还是那句话,无所谓。
www.ddhw.com
本贴由[大头羊]最后编辑于:2005-11-30 14:25:3 |