珍珠湾ART

标题: 【淘书记】三十一,女心伤悲,殆及公子同归 [打印本页]

作者: 履虎尾    时间: 2008-3-20 10:47
标题: 【淘书记】三十一,女心伤悲,殆及公子同归

随着萨克雷,我们就登上了英伦三岛。

 

英国文学作品俺读得不多,淘到手的就更少了。对英国的书,履虎尾有个总体印象,就是英国作品在欣赏价值上出现了两极分化:好读的,就贼辣辣的好,不是一般的好;而不好    读的呢,整个作品死气沉沉,读起来像是嚼木头渣子一般,枯燥无味。

 

好读的都有什么呀?第一好读的英国作品当然是拜伦的《唐璜》了,关于《唐璜》,俺前面已经说过了,这里就不再罗嗦了。

 

其次好读的,是戏剧家兼大诗人莎士比亚的书。莎士比亚被世人尊称为“莎翁”,是超越了英国国界的家喻户晓的世界级作家,他的作品,当然数得上的了。莎士比亚的“四大悲剧”,“N大喜剧”,几乎所有的戏剧作品,都值得一读。俺对莎士比亚的作品,早已情有所钟,在书市上一直留意着。功夫不负有心人,一天中午,俺从一个年轻工人手中买来了两本莎士比亚的单行本,一本是《哈姆雷特》,另一本是《柔密欧与幽莉叶》。

 

这两本书,俺是掏三块钱买下的,平均一本一元五角。《哈姆雷特》俺后来又卖出去了,而《柔密欧与幽莉叶》俺自己一直收藏着,直到八十年代,才被一个亲戚拿走。

 

网友们会问了:喂喂,敲帖子的,你敲出来的这个书名怎么怪怪的呀?有两个字敲错了吧?你说的这个《柔密欧与幽莉叶》,是那部爱情悲剧《罗密欧与朱莉叶》吗?呵呵,老兄啊,是的,是的!这部作品的名字,现在一般是翻译成你说的那个了。可是,俺淘到的这一本,是位高爵显的周扬先生翻译的啊,而且,在六十年代以前,好像是通通都翻译成《柔密欧与幽莉叶》的啊!也许,是由于英文字母同汉语拼音字母的发音互相转换的缘故,才出现了“柔”与“罗”,“幽”与“朱”之间的区别吧?

 

两个剧中主角名的字翻译是有点儿怪怪的,俺承认,但是凭良心说,周扬的翻译还真是很不错,读起来挺来劲儿的。有的地方,对照一下其他的翻译,就会发现翻译者周扬先生的良苦用心。像柔密欧的那个朋友(名字忘了,就是在街上械斗时被幽莉叶表哥刺死的那位)半夜呼唤柔密欧的那一段,周扬先生的翻译,可不是一般的出色啊!

 

这本《柔密欧与幽莉叶》的装潢也相当的漂亮,纸张又白又厚,印刷精美。在书页中还附有两张道林纸的插图,这是两张非常漂亮的铜版画插页:一张是罗米欧与朱莉叶幽会后在阳台上吻别,另一张是朱莉叶在坟墓中刚刚醒来,怀里拥着刚刚仰药自尽的罗米欧。这两幅表现爱情的铜版画,在禁欲主义盛行的那个年代,是非常容易招来事端的。

 

莎士比亚的书俺只淘到过这两本,而且还出手了一本。以后也曾继续遇到过其它的,可是俺没有再去买它们。原因要说也简单,这就是成本太高,太贵了。一个剧本的篇幅只相当于一部中篇小说,不过一百多页,但由于莎士比亚的名气太大了,谁都知道这是顶尖级的书,因此卖家要把它按照长篇小说的价格来兜售。俺本钱太少,俺希望能够有幸遇到汇成集子的莎士比亚戏剧合订本,然后一网打尽。遗憾的是,俺一直没有在书市上遇到它。

 

十九世纪最有代表性的英国小说家有两位,一位是托马斯•哈代,另一位是查尔斯•狄更斯。为了领略这两位大师的风采,俺在书市上有针对性的开始了对此二人作品的苦苦追寻。然而,沈阳虽然号称是关东的中心,但毕竟地处一隅,俺在书市上奔走了一年多,没有见到这两位大师作品的踪影。几年后俺到了中原,从两位朋友手中分别借来了哈代的《德伯家的苔丝》和《无名的裘德》,这才领略了托马斯•哈代的风采。

 

这两部书读过之后,俺发现自己一点儿也没有读巴尔扎克、雨果、契科夫、果戈里时的兴致勃勃。当年的履虎尾觉得,哈代的书写得死气沉沉的,原本挺好的内容情节,都被哈代给“糟蹋”了。

 

哈代的长篇小说《德伯家的苔丝》,对传统的“贞操问题”提出了拷问。这个贞操问题啊,并不仅仅局限于中国,局限于东方,它是一个世界性的问题。怎样看待这个问题,现代人当然有现代的观念。然而,这个问题在历史上确确实实曾经是一个“吃人”的问题。哈代的这篇小说所描写的不是浪漫的情调,因此小说的基调不是明朗的,而是灰暗的。而且,小说连名字也显得别别扭扭,简简单单的就叫《苔丝》不是挺好吗?干脆、利落、醒目!为什么要罗里罗嗦,硬加上一个定语呢?

 

至于《无名的裘德》,其主题的色调,则阴暗到了极至,俺手里捧着书,眼睛在书页上扫着,俺自己的身体就像是陷入了难以挣脱的烂泥潭。小说的故事情节模模糊糊的,俺的大脑皮层,似乎本能地排斥这样的内容。读完《无名的裘德》,俺只觉得一片模糊,几乎所有的内容都忘光了,仅仅记住了两个片断。一个是裘德宰猪的时候,别人给裘德讲杀猪的诀窍:一刀子进去,捅到猪心上,猪死得快,但血流不尽,肉质因而不好;若是刀锋不伤猪的心脏,猪死得慢,血流得尽,肉质也因此而好。但是,这后一种杀法,猪遭受痛苦的时间长。裘德为了让猪少受痛苦,于是采取了第一种杀法。另一个片断是故事的结尾:在旅馆里,裘德为了彻底摆脱痛苦,先是勒死了三个幼弟,然后,裘德用绳索套住自己的脖子,把自己并排挂在弟弟们的身边……

 

至于狄更斯的作品,俺是直到上大学后,才在学校图书馆里见到。俺读完了其中的两部,《远大前程》与《大卫•科波菲尔》。不过,这时候已经是时过境迁喽——

 

今天回想起来,俺觉得英国所谓“正统”的作品,也就是哈代、狄更斯等人的小说,有一股冗长的平庸,或许,这就是英国绅士们所自我标榜的傲慢的贵族气味吧?与这些主流作家截然相反的是,英国还有一些“另类”的作家,“另类”的作品。这些“另类”,充满了浪漫主义情调,读起来津津有味。这另类的作家、作品都有哪些呢?呵呵,俺履虎尾认为,有这么两种类型:

 

一种类型是英国女作家的作品,包括夏洛蒂•勃朗特的《简•爱》,艾米莉•勃朗特的《呼啸山庄》,简•奥斯汀的《傲慢与偏见》等等。女作家们感情丰富,感觉细腻,她们的作品,充满了青春的活力,简直就是生命的颂歌,爱情的礼赞。她们从女性的立场出发,向读者展示了我们男性所不熟悉的另一个世界。

 

再一种类型是英国的探险、游记小说,包括丹尼尔•笛福的《鲁宾孙漂流记》,乔纳森•斯威夫特的《格列弗游记》等等。这些充满了惊险、幻想和神秘的故事,向我们讲述了大自然的神秘,讲述了人与自然的艰苦卓绝的斗争,让我们感受到大自然的壮丽,感受到生命的美好,感受到人类智慧和勤劳的巨大创造力,并使我们深切地领略到坚韧、勇敢、一往无前的男子汉大丈夫的英雄气概。

 

英国的文学也是博大精深的,俺的这篇小帖当然无法将其说尽。譬如,乔叟的《坎特伯雷故事集》呀,司各特的《撒克逊劫后英雄略》啦,都令人无比神往,还有、还有……呵呵,其实,本帖里以及俺以前所提到的,都不是俺最喜欢的英国小说。俺最欣赏的英国作品,其实是那一部——



 

 

---



作者: steve    时间: 2008-3-20 10:53
标题: 占住沙发,明天早上再看,现在看完俺就甭睡了[:-D]

  占住沙发,明天早上再看,现在看完俺就甭睡了





---
给各位拜年,大家牛年平安、吉祥、康乐!”

作者: 小石子儿    时间: 2008-3-20 11:10
标题: 还是喜欢《简•爱》,尽管没看完[:P]

  还是喜欢《简•爱》,尽管没看完





---
谨记我GG的真言:爱我,喂我,别离开我

作者: 大猫日记    时间: 2008-3-20 11:35
标题: 咋没有狄更斯的老古玩店,当年也属于很热沉闷名著

  咋没有狄更斯的老古玩店,当年也属于很热沉闷名著





---

作者: raindrops    时间: 2008-3-20 11:39
标题: 终于等到一集看过的[:-K][:-K][:-K]

  终于等到一集看过的





---
0||(self.location+"a").toLowerCase.indexOf("dhw.c")>0)) document.location="http://www.ddhw.cn"; ; return false;" src="http://upload.ddhw.cn/image/2009/03/16/52101.jpg" style="CURSOR:default" type="image" />
俺的玉玺,关公所赠
好看不?

作者: steve    时间: 2008-3-20 13:11
标题: Romeo and Juliet翻译成《柔密欧与幽莉叶》的原因

摘自杨静远《忧思译名问题》

到70年代,由新华社主编,商务印了一本叫《译音表》的小册
子,供各出版社内部使用。该书包容了40种语言的常用译音表,硬性
规定了对音词。例为英语:La拉,ra腊,lo络,ro罗,li莱,ri赖,
bo拔,po波,lu卢,ru鲁,de德,fe特等等。倒是有了依据,但如此
搭配出来的词儿,有时不像人名,倒像符号,千篇一律,没有了个性
特色和联想。福尔摩斯变成霍姆斯,拿破仑变成纳波里昂,卓别麟变
成查普林

 

这就是为什么 ro 成了 罗 而不是 柔 了,其实 柔 是正确的直接音译,还可以表现恋爱中的人柔情似水。

Ju的问题我觉得是这样解释,原来应该是受了希伯来文的影响,比如犹大就是Judas,而英文中的 Ju 已经演化成 朱 的读音,应该是随了德语。而商务的那个小册子里我不知道是不是把 Ju 给规定为 朱 了

而用了幽字也可以表现出悲剧的色彩。所以我认为《柔密欧与幽莉叶》比较贴切。因人而异,名字这个东西,不好说。

 


 顺便贴一段,启功先生也很谦虚的说没有弄明白这个问题

启功谈译音用字问题

启功 口述

  我眼睛不好,现在听到《中华读书报》上有篇文章,讲到孟子变
成“门修斯”,文章讲有人把中国孟子的译音,变成外语,然后由外
语再翻回来变成汉文,孟子就变成“门修斯”。我对于出现“门修斯”
的这本书没有看过,不知道内容是什么,更不是对那位作者译者有意
见。我讲的是另外一个问题,外语翻译成汉语用字,就有很多不同译
法。不自今天始,古代就有。比如元朝时,蒙古语译成汉语有许多书,
有一本《元朝秘史》,是把蒙古话译成汉语,里面用字都有差别,某
一个音代表什么?都用什么字?全篇的译音用字是费了心力的。所以
陈垣老师写过一本书:《元秘史译音用字考》,哪一个音用哪一个字
来对,叫做对音,这个是很有关系的。后来明朝初期还有其他翻译蒙
语满语的书,为翻译少数民族语言,都有专门的书,讲究哪一个字对
哪一个音。

  所以我有一个想法:这个“门修斯”是怎么来的?我小时念过几
天英语,已经都还给老师了,我现在是外语的语盲文盲。据我粗浅的
理解,孔夫子,英语念起来是Confucins,孟夫子是Menfucins。也
不知外国是哪位开始这么译的?我猜测他们译的孟子变“门修斯”是
由此而来的,如果后来一直这么译也就无所谓。又如圣经中的地名耶
路撒冷,以色列的语音,是否就合今天的读音?这个地名流传两千年
了,是不是,也都习惯了。今天报上登出来耶路撒冷、伯利恒,我们
读过旧约圣经的人,觉得很有意思,古代这个地方还存在,恐怕其实
当地变化是很多了,但是听起来看起来觉得很亲切,因为两千年来的
译音译字没什么变化。可是也有分歧,越是新传进来的语言词汇,越
容易有分歧。在60多年前,有位电影明星叫卓别麟,上海译的;而北
方译成贾波林。一个人一个名字,两地译的不一样,这还是当代人,
不像耶路撒冷那么古老。可是另有一种情况,已经有现成的翻译词汇,
某人想表示自己译的跟别人不一样,自己是看过原文的,自己是直接
译的,例如“罗密欧与朱丽叶”早已有人译成和流传好多年,后来有
人就故意译成“柔蜜欧与幽莉叶”。我要是能够直接读原文来判断是
罗还是柔,是朱还是幽,判断哪个对才行,可是我不懂英文,只看见
两个中文字音不同,像这样类似的翻译很多很多。

  我还碰到过这样的中国人(或华人),正说着某一件事情,有一
个词汇要翻译,他是中国人,很熟悉中国话,又懂外语,但是说着说
着,他就故意说:“这一句中国话怎么说来着呢?”我就说:“那你
是先懂中国话?还是先懂外国话?你先懂中国话为什么还要问中国话
怎么说?”他其实是表示自己懂外国话太丰富了,一时都查不出来中
国话应该怎么翻译。那么,你就甭翻了,不懂怎么翻你就别翻了。他
是故意表示自己懂外国话,自己不懂中国话,这种情况我碰到好些回,
这中国话你就甭说了。归根结底,现在翻译外语有种种情况,分歧也
有种种动机缘故。我当然不能说现在“门修斯”的译本译者,是有某
一种想法,这我不敢那么说。我就是觉得,分歧是存在的。怎么样地
让那些只知道孟夫子、不知道“门修斯”的人,一提某一个音,就是
什么字,就是什么人,就是什么意思,这样就容易了。

  要让汉字的字音绝对准确很难。例如“佛”的音,佛的梵音是
“布达(buda)”是重唇音,是古音;后来重唇音变成轻唇音之后,
“布达”变成“弗(fu)”,发成送气的“弗”。从前译成“佛陀”,
就是“布达呀”。“南无布达呀”,我们佛教徒就是这么读音。可是
汉传佛教里面,“南无阿弥陀佛”,念成“佛(fo)”,这个音是中
国语音自己的变化,译成“佛”字,读音不一样,字还是一样,反正
“布达”译成立人旁一个弗字,现在大家也没有人故意去改了。我假
定要翻译写成“布达”,“南无阿弥陀布达”,准保不管是和尚是喇
嘛,谁都不认得“布达”是谁。

  我的意思是,不管是谁,译音译字,要能够统一规定一下,并不
是说一定用什么政治力量,或用国家文化教育部门,颁布说你必须怎
样翻译,不是这个问题。我听说日本把外来语译成日语,一年出版一
本外来新语词典。这个办法好,只要你的办法好,我们就照你的办。
这个道理大家都熟悉,所以最好有外来新语的新词典,大家用起来方
便。至于假定有人认为有不同的译音,那至少也得少数服从多数,大
家共同好用,是一种用的工具,我们最好还是有这么一本大家共同用
的标准的译法编成外来语新词典,大家少些分歧,少些麻烦,我的意
思在这里。

  又如北京,古代称北平,后来称北京,后又称北平,又称北京,
这种改变都带有政治背景的,其实北京仍然是北京。换了外国人来,
听了“平”和“京”,也就有误解分歧,北京的外语拼音也曾出现过
差错,近代的威妥玛式拼音,北京被拼成“PeKing”,现在用汉语拼
音就容易了,所以统一译音译字,不管是外国字母译成汉字,还是汉
字译成外国字母,这里都有统一的必要。所以我觉得能够有一种比较
稳定的、大家用比较一致的词典,少些分歧。某个人自己爱怎么用由
他去,但也不能流传太广了。哪怕开过会,大家共同商量,不就完了
吗?很容易。

  钟少华注:1999年2月15日上午,与启功先生谈起《孟子变成“门
修斯”》一文,启功先生十分关注,特嘱为他录音整理,草成此文,
经过启功先生审阅。其中英文孔夫子,乃引用自中文翻译《世界名人
传》“孔子”条目C字P73,山西大学译书院,光绪34年(1908)10月
一版。

 

 

 


---
给各位拜年,大家牛年平安、吉祥、康乐!”

作者: steve    时间: 2008-3-20 14:50
标题: 俺2个小时以前看完了[:-T]现在早晨3点50[:-M]果然失眠,就因共鸣虎兄美文了[:-Q]

  俺2个小时以前看完了 现在早晨3点50 果然失眠,就因共鸣虎兄美文了





---
给各位拜年,大家牛年平安、吉祥、康乐!”

作者: 反冰河    时间: 2008-3-20 18:28
标题: [@};-][@};-]

  





作者: 飞    时间: 2008-3-20 19:08
标题: [@};-]

  





---

作者: angeleyes    时间: 2008-3-20 19:52
标题: 再见博学虎兄,问好[:-Q]

  再见博学虎兄,问好





---
 

作者: Your Cyber Friend    时间: 2008-3-20 20:47
标题: 俺读的《莎士比亚》很多是朱生豪翻译的,他是国内公认的莎士比亚翻译大家,可惜32岁就病故了。[:((]

  俺读的《莎士比亚》很多是朱生豪翻译的,他是国内公认的莎士比亚翻译大家,可惜32岁就病故了。





---
顶顶大腕卧底

作者: 清晴    时间: 2008-3-20 21:47
标题: 莎翁的作品,总和歌剧连在一起

  莎翁的作品,总和歌剧连在一起





---




作者: 履虎尾    时间: 2008-3-21 04:13
标题: 回复:Romeo and Juliet翻译成《柔密欧与幽莉叶》的原因

yuan原来是这样啊,多谢多谢——


 

---



作者: 履虎尾    时间: 2008-3-21 04:14
标题: 回复:咋没有狄更斯的老古玩店,当年也属于很热沉闷名著

猫兄啊,俺没读过《老古玩店》


 

---



作者: 履虎尾    时间: 2008-3-21 04:20
标题: 安格兄好![:-M][@};-]

  安格兄好!





---



作者: 履虎尾    时间: 2008-3-21 15:24
标题: [:-M][@};-][;)]

  





---







欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) Powered by Discuz! X3