Photos and English scripts are from Nationalgeographic.com; Chinese translation is provided by
2007-08-01
Nara, Japan, 1976
Photograph by George F. Mobley
A harvester walks amid undulating waves of tea plants in the mountainous Nara Prefecture in central Japan.
Located 23 miles (37 kilometers) south of Kyoto, Nara was Japan's first real capital city, where artists, scholars, and statesmen began to develop an artistically and religiously rich civilization.
(Photo shot on assignment for, but not published in, 揔yoto and Nara: Keepers of Japan抯 Past,?June 1976, National Geographic magazine)
在日本中部的奈良山区,一名茶农走在如波涛般起伏的茶树田中.奈良位于京都以南23英里(37公里),是日本第一个真正的首都。转载翻译部分请注明天涯东方猪。众多艺术家,学者和政治家们曾在此处建立了丰富多彩的艺术和宗教的文化。
2007-08-02
India, 1996
Photograph by Cary Wolinsky
Clad in shades of pink and white, celebrants of the Indian festival of Holi gather to watch a play in Vrindavan in the northern Indian state of Uttar Pradesh.
The play, performed throughout India during Holi, recounts the love story of Hindu god Krishna and the common cowherd Radha. For Hindus, the fable represents human longing for the divine.
(Photo shot on assignment for, but not published in, 揟he Quest for Color,?July 1999, National Geographic magazine)
在位于印度北部的北方邦的维伦达文,身着粉色和白色衣服以庆祝印度胡里节的人们正在观看演出。
这种表演描述了印度教的克利须那神和平凡的放牛姑娘拉达之间的爱情故事,在整个胡里节期间上演。在印度教里,这个传说表达出人们对美好事物的渴望。
2007-08-03
Venice, Italy, 1994
Photograph by Sam Abell
An ornate stage prop makes a dramatic exit through the window of Venice's La Fenice Opera House.
Built on wooden pilings sunk in the ooze of a backwater lagoon, Venice rose over a millennium to become a city-state of dazzling power. By the 15th century, it was the envy of Europe.
(Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, 揤enice: More Than a Dream,?February 1995, National Geographic magazine)
图中这个华丽的舞台道具经威尼斯凤凰歌剧院的窗户引人注目的退场了。转载翻译部分请注明天涯东方猪。自威尼斯在死水湖软泥中的木桩上建立起来后,这座有着五光十色的魔力的城邦已有一千多年历史了。直到15世纪,这里一直都是整个欧洲艳羡的所在。
2007-08-04
Angola, Louisiana, 1999
Photograph by William Albert Allard
Picking cotton at the Louisiana State Penitentiary in Angola (one of the few places in the U.S. where cotton is still picked by hand), these convicts evoke blues music's ancestry. The roots of the blues are in the cotton fields of the South where slaves would sing to keep the blue devils at bay. The cadence of those field songs later came to shape the musical structure of today's blues.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Traveling the Blues Highway," April 1999, National Geographic magazine)
在安哥拉(美国仅有的几处仍手工采摘棉花的地方之一)的路易斯安那州立监狱中,囚犯们正在摘棉花,正是他们引发了布鲁斯音乐的产生。转载翻译部分请注明天涯东方猪。布鲁斯起源于南部的棉花地里,那里的奴隶们通过歌唱阻止蓝魔鬼的到来。这些田野歌曲的节奏后来逐渐转变为现在布鲁斯的曲式结构。
2007-08-05
Mexico, 1999
Photograph by Jonathan Tourtellot
Colorful shawls worn by Tarahumara Indian women dry on a line in Mexico's Copper Canyons.
Until recently, the remoteness of the Tarahumara's homeland—the canyons' deep, rock-lined gorges—has allowed these intensely shy people to preserve much of their native culture. But a decade of government-promoted tourism in the region is bringing the outside world to their doorstep.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "The Two Faces of Tourism," July/August 1999, National Geographic Traveler magazine)
图为晾晒在墨西哥铜峡谷的几件五颜六色的塔拉乌马拉印第安妇女的披肩。塔拉乌马拉人生活在山谷深处的石头峡谷中,他们家乡的偏僻位置使得这个极度害羞的民族的大部分土著文化得以保存。转载翻译部分请注明天涯东方猪。但政府对当地旅游业近十年的推动正将外面的世界带进他们的家园。
2007-08-06
Hiroshima, Japan, 1997
Photograph by Jodi Cobb
Young fans cheer for their home team, the Hiroshima Toyo Carp, in a 32,000-seat stadium built within striking distance of the Aioi Bridge- the target of the world's first atomic bomb. The bomb was detonated by the United States of America on August 6, 1945.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Hiroshima: Up From Ground Zero," August 1995, National Geographic magazine)
在一个可容纳32,000人的体育馆里,年轻的球迷们正在为他们的主队-广岛东洋鲤鱼队加油。这座体育馆与世界上首枚原子弹的攻击目标--相生桥近在咫尺。该原子弹由美利坚合众国在1945年8月6日引爆。
2007-08-07
United Kingdom, 1981
Photograph by Steve Raymer
An adult cheetah rests in the grass at a Jersey zoo. Founded on this English Channel island in 1959 by zoologist Gerald Durrell, the Jersey Trust Zoo (now called Durrell Wildlife) protects and breeds more than 100 endangered species, including birds, mammals, reptiles, and amphibians. Despite its somewhat remote location, some 750,000 tourists visit the facility every year.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "Wild Cargo: the Business of Smuggling Animals," March 1981, National Geographic magazine)
在泽西动物园中,一头成年猎豹正在草地上小憩。泽西信托动物园(现改名为杜瑞尔野生动物园)位于英吉利海峡的岛上,在1959年由动物学家杰洛德‧杜瑞尔建立,这里保护饲养着包括鸟类,哺乳类,爬行类和两栖类等在内的100多种濒危动物。转载翻译部分请注明天涯东方猪。尽管动物园的位置有点偏僻,但每年仍有750,000名游客前来参观。
2007-08-08
Razgrad, Bulgaria, 1962
Photograph by James P. Blair
On his journey through the lands traversed by 11th-century Crusaders in pursuit of control of the Holy Land, photographer James P. Blair encountered a patchwork of fire-cleared fields south of Razgrad, Bulgaria.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "In the Crusaders' Footsteps," June 1962, National Geographic magazine)
摄影师詹姆斯 P.布莱尔在11世纪十字军去追寻对圣地的控制所经过的土地上旅行时,在保加利亚的拉兹格勒南部偶遇到这片正在烧荒的田野。
2007-08-09
Portugal, 1957
Photograph by Robert F. Sisson
A column of black ash and steam rises over the village of Capelo on the Azores island of Faial. The source of this 1957 eruption, an undersea volcano just off Faial's southern shore called Ilha Nova, sent car-sized boulders into the air, covered Capelo in ash, and created a new island that eventually connected with Faial and lengthened the island by more than half a mile (0.8 kilometers).
(Photo shot on assignment for, but not published in, "A New Volcano Bursts From the Atlantic," June 1958, National Geographic magazine)
一个由蒸汽和黑灰组成的烟柱冲天而起,笼罩在法亚尔的亚速尔群岛上的卡佩罗村上空。这个烟柱来自一座紧邻法亚尔南海岸叫做新岛(Ilha Nova)的海底火山,于1957年爆发,转载翻译部分请注明天涯东方猪。当时将一块汽车大小的石块喷到了半空,并使得卡佩罗村盖上一层灰尘,最后形成了一座与法亚尔相连的新生岛屿,从而使其延长了半英里(0.8公里)之多。
2007-08-10
Alberobello, Italy, 1979
Photograph by O. Louis Mazzatenta
An aerial view shows the famous cone-shaped, limestone-slab roofs of Alberobello, Italy.
The peculiar rooflines of these cottages, called trulli, help move rainwater to aquifers, and their extremely thick, stuccoed walls help keep the homes cool. Earlier trulli were built without stucco, supposedly to allow residents to dismantle them easily when tax collectors approached and avoid property taxes.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "Down the Ancient Appian Way," June 1981, National Geographic magazine)
图为意大利阿尔贝罗贝洛的那些著名锥形石灰板屋顶。这些村舍有着独特的房顶,称为陶尔利(Trulli),用来将雨水收集到蓄水池。这些屋顶非常厚,并刷有灰泥,可保持屋内凉爽。转载翻译部分请注明天涯东方猪。早期的陶尔利上都没有灰泥,推测可能是这样房主就可在征税员到来前轻易将其拆除,以逃避财产税。
Photos and English scripts are from Nationalgeographic.com; Chinese translation is provided by
路易丝安娜棉花曾经是美国南方的骄傲。如今,由于人力成本太高,那里只有让囚犯摘棉花,或让非法移民去摘。 本贴由[怎么还要笔名?]最后编辑于:2007-8-12 19:59:35 |
小把戏被四班长看穿了。 |
欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) | Powered by Discuz! X3 |