珍珠湾ART

标题: 被虐哭!歪果仁学汉语的辛酸往事 [打印本页]

作者: 浅水珊瑚    时间: 2017-3-24 09:43
标题: 被虐哭!歪果仁学汉语的辛酸往事

  图片来自网络

  不要感到孤独!中文难学这件事,被老外吐槽已经不是一天两天——

  在许多语言里,要拒绝一个人,可以说“等你先学好中文再来见我吧”。

  而听不懂一个人所说的话,可以说“你在说什么呢?听着和中文似的”。

  以至于法语里“c’est du chinois”(这是中文吧)已经成为了固定用语,爵士歌手赛日·甘斯布还有一首歌,歌名就叫“女人啊,你简直就像中文一样”。

  还有法国版“女人心,海底针”的连环画:

  更有无数前赴后继的中文学习者,温顺地排着队倒在学中文的沙滩上——

  你觉得德语难学?中文说,“你真可爱。” (冷笑.jpg)

  蜂蜜和蜜蜂?他们两个听起来完全一样,但是意思却不同?

  所以中文到底为什么这么难学?壹读君总结了以下原因:

  难写的汉字

  汉字对于写惯了字母和单词的西方人来说,是首当其冲的令人头疼。

  对于拉丁语系(英语德语法语……)的所有语言来说,最基本的组成单位是字母。一个英国人,学会26个字母,以及标点符号、空格所有这些句子的组成部分,需要多久?大约一两天。

  中文呢?

  中文里,并没有和拉丁语系的字母相对应的基本单位。非要说组成语言最基本的“字素”,只好算偏旁部首。可是偏旁部首的数量可比拉丁字母的数量要多得多了,尽管各种字典的分法不一:《说文解字》分为 540部,《康熙字典》分为214部,《新华字典》分为189部,最新出版又变成了201部。

  不管是哪种算法,都比拉丁字母的数量多多了,可这还不是汉字最难的地方——

  因为即使记住了所有偏旁部首,如何将它们组合还是一个难题。英语的书写是一维的,每个字母挨着从左向右写下去。可汉字却是一个个二维图像:偏旁部首们可以一上一下,一左一右,一内一外,还有三个、四个部分拧在一起变成一个字。更甚的是,在组成汉字的过程中,这些部首会被挤压、被拉抻、被扭曲、被异化,最终才能全部被fit进一个方块字中。

  所以对于母语是拉丁语系的西方人来说,学英语,隔层纱;学汉语,隔座山。

  写了还是不会读

  好不容易学会了写字,学中文的人还会遇到第二个当头一棒的难题:写了还是不会读。

  目前世界上大多数语言,都是拼音文字,看着一个单词的拼法,就能大致读出它的读音来。

  可中文不是因缺思厅,汉语言里会意字的逻辑超乎想象地复杂——

  首先说,虽然多数中国人都称汉语是象形文字,但按照语言学上的归类,汉字其实并不是象形字,而是会意字。

  象形文字在古中国、古埃及这些文明里都出现过,但是经过几千年的演变,象形字在现代语言中已经几乎绝种了。

  古埃及的象形文字,是不是有些和中国的还蛮像?

  现代汉语经过衍化,从象形渐渐发展成了会意字,从完全的图画转变为方块字,每个方块字由一些“字素”组成。这些字素中,有的会意,有的象声,还有的……不知道为什么就是在那里。

  汉字中,有一小部分可以从字形和偏旁部首里大致猜到读音,但是大部分不行。所以对于母语是拼音文字的人来说,学中文相当于学两门语言——一门说的汉语,一门写的汉语。即使会讲流利中文的人,也可能一个字也不认识。(这也是在教育未普及化的中国,文盲率极高的原因。)

  语境,一切都是语境啊

  初学一门语言时,各位有没有遇到这样的状况,一句话里每个字都认得,连成句子却不知所云?

  学汉语的外国人一定遇到过。因为汉字比拉丁语系中的单词语义要模糊许多,乃至于往往单看一个字,完全无法知道指的是什么意思。

  往往越常用的字,可能的意思就越多,理解也就越依靠语境。譬如上一句里的“就”字,单拿出来,谁知道在说什么!

  更甚的是,看书本文字的难度还是其次。口语中,不仅每个字的意思众多,每个读音可能指代的字也动辄成十上百,譬如一个yuan的音,是公园、人缘、还是类人猿,不联系上下文是猜不出来的。

  还有声调?

  最令歪果人无法理解的,莫过于中文里的四个声调。同一发音,声调不同还能表示不同意思?(我还没开始说粤语里有九个声调呢……)

  目前世界上的所有主流语言中,中文是唯一一个用不同声调表示不同意思的语言。

  对于歪果人来说,这必定是一个很大的障碍。

  关于汉字四声的麦当劳教学法

  神奇的语法

  每个人说起自己的母语,都会认为自己的母语没有语法。中文有语法吗?除了语言学专业的学生之外,大部分中国人都没学过中文语法。中文似乎“天生”就是这么讲的,选词造句的方式、句子的结构,似乎“天生”就是这么自然。

  但是学中文的外国人会沉痛地告诉你:中文的语法难到让人摸不着头脑。

  确切地说,中文语法的难处不在于复杂,却在于简单:动词不分人称和时态、词性转换没有变化,没有不规则动词,没有动词单复数之分,没有阴性阳性,不用担心主谓一致……

  “我吃”与“你吃”,“今天吃”与“昨天吃”,“我爱”与“我的爱”,没有前缀后缀,一个字用遍各种场合词性。

  没有这些复杂的语法规则,中文岂不是变得很简单?

  非也。

  因为原本可以从词性变形和动词规则里体现的时态和语义,在中文里只能通过语境和少量语气助词来体现。请看以下对话——

  “你吃了吗?”
  “我还没吃。”
  “那你吃点吧。”
  “不,我吃不了。”

  第一句中的“了”表示完成时,第二句的“还”是副词,表示到现在为止(“还没”相当于not yet),第三句的“吧”表示祈使语气,到了第四句同样一个“了”字,表示可能。

  可真应了老子的那句著名的开篇语:道可道,非常道。

  壹读君解释到这儿,已经有种吃不下饭的感觉,剩下的汉语语法,只能请诸位自行体会了。

  不过!如果你也有外国友人,请让我最后送出一句金玉良言,方能以不变应万变,放之四海而皆准,一定要记好了啊——







欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) Powered by Discuz! X3