在历史发展进程中,这个名字少了一个"n"
[attach]18557[/attach]
科芬园(Covent Garden):如果不是因为在中世纪诞生之后不知何时少了个"n",这个地铁站(以及周围的商场、歌剧院和社区)的名字似乎无需解释。到13世纪,这里还是一片用围墙隔开的果园和花园,归威斯敏斯特教堂的修道士所有。他们称之为"大教堂和女修道院的花园"(the garden of the Abbey and Convent),后来自然而然演变成了"女修道院花园"(Convent Garden)。在修道院解散运动中,这里被亨利八世查封和分发出去,随后成为了一片居民区——到了17世纪,人们对这里的印象与它最初的宗教渊源已经大不相同。它成了著名的红灯区,威廉·霍加斯(William Hogarth)还针对这里的玫瑰酒馆(Rosen Tavern)妓院创作了雕塑。这里后来经过清理,如今已经成为伦敦最著名的旅游胜地,科芬园也成为了皮卡迪利线同名地铁站的所在地。
光是名字似乎还不够,地铁站外面的购物中心门前还真的有大象城堡雕塑
[attach]18558[/attach]
大象城堡(Elephant & Castle):这是一个较为异想天开(也较为令人困惑)的地铁站名。它位于伦敦南部,这个怪异的名字很有可能来自Worshipful Company of Cutlers——这是中世纪的一个由专门制作刀剑的工匠组成的协会。他们1622年获授勋章,上面有一头大象,还拖着一座城堡。通常认为,大象指的是用于制作刀剑把手的象牙。城堡又是何意?可能是为了表明大象的庞大身躯,因为中世纪的欧洲很少有人见过大象。不过,由于这些刀匠可能在1415年那场具有决定意义的阿金库尔战役中为亨利五世提供过武器,因此有人认为,驮着城堡的大象表示对国家的支持。
但西里尔·哈里斯(Cyril M Harris)在他的《名字背后大有深意:伦敦地铁站名称探究》(What's in a Name?: Origins of Station Names on the London Underground)一书中写道,无论如何,当一座名叫大象城堡的酒馆18世纪出现在这里时,似乎就是为了对此地的刀匠们表达敬意。刀匠可能早已离开此地,那个酒馆可能也在1959年遭到拆除,但它们的影响至今仍在周围的购物中心——那个酒馆的前门现在就坐落在那里——和站名上得以体现,贝克卢线和北线在这个站点交汇。
bridge(桥)这个词来自古英语里的"brycġ",意思与现在相同。而在这里,它指的是横跨维斯本河(West Bourne River)的一座桥——这是伦敦众多"失落的河流"中的一条,因为19世纪修建的下水道系统而改道。而"Knight"指的是男孩或年轻男性,尤指被他人雇佣之人。这里的年轻男性或许曾经受雇维护或防御这座桥。也有可能他们只是在这里闲逛:"关于骑士桥这个地名,有一种解释认为当地年轻人经常在这里闲逛。"《伦敦地名手册》(The Book of London Place Names)的作者卡洛琳·塔加特(Caroline Taggart)写道。随后的几个世纪,骑士桥的状况也 没有好转。由于地处偏远,所以麻风病患者和屠夫纷纷聚居于此。到18世纪,这里甚至成了劫匪的乐园。
这个名字是否来自一片被修剪的山楂林?
[attach]18568[/attach]
谢珀德-布什(Shepherd's Bush):这个位于伦敦西部的地方有两个地铁站,一个是中央线的谢珀德-布什站(Shepherd's Bush),还有一个是环线与区域线交汇的谢珀德-布什市场站(Shepherd Bush Market)。尽管这里如今人多繁忙,四通八达,但却曾经是一个远离伦敦市中心的乡村地区。也正因如此,才有了一种关于这个怪异名字的解释:"sheperd's bush"指的是牧羊人通过修剪山楂林搭建起来的庇护所。但有人表示,这个地名来自一个人名(在1635年记录为Sheppards Bush Green)——当然,这似乎回避了问题的关键:究竟谁是谢珀德(Sheppard)?又是什么让他的那片灌木林(bush)如此著名?