我觉得可能是翻译问题,Chinese cabbage 应该是中国卷心菜吧?如果你去韩国店,他们好像称作韩国卷心菜。 中国卷心菜比美国卷心菜好吃多了。 |
Chinese cabbage 应该是指绿叶白梗的青菜,它是我国江南最普通的绿叶菜。在美国超市有类似的绿叶白梗菜,叫bok choy,可能就是“白菜”的音译英文名。Chinese cabbage 也可指我国的大白菜(山东大白菜,而不是天津大白菜),在美国超市叫napa。 |
卷心菜(又叫包心菜)在国内也叫洋白菜,据说原产于地中海沿岸。俺觉得不大可能转而再被外国人叫作Chinese cabbage。韩国人把它叫作韩国白菜(在台湾,叫作高丽菜),可以理解。韩国人就爱搞这个。 |
下图题为 "Now, let’s give some attention to this cabbage",教你如何制作韩国的 Kimchi cabbage,看来就是大白菜了。 (http://www.beyondkimchee.com/easy-cabbage-kimchi/) |
从图片看,这就是美国超市卖的napa. |
Napa or Nappa cabbage ... is a type of Chinese cabbage originating near the Beijing region of China, and is widely used in East Asian cuisine. In much of the world, this is the vegetable referred to as "Chinese cabbage" Chinese name Simplified Chinese 大白菜 Traditional Chinese 大白菜 Cantonese 黃芽白 Korean name Hangul 배추 Japanese name Kanji 白菜 Hiragana はくさい (http://en.wikipedia.org/wiki/Napa_cabbage) Google 翻译 cabbage 就是卷心菜。 把 Chinese cabbage 翻译成 中国白菜 完全误导中国人,以为就是外国人说中国的白菜,以为白菜很有营养。翻译成 中国卷心菜,中国大白菜 或 大白菜/黃芽白 都好些。 |
Chinese cabbage, 9 calories per cup Also known as bok choy, it’s an all-around goodie, with plenty of iron, calcium, vitamin A, vitamin c, protein, fiber, and a couple carbs to power you up. |
作者: cabbage=白菜? 时间: 2014-6-30 04:54 标题: 回复:回复:来这里请教一下可以吧(图)
|