珍珠湾ART

标题: “中式英文”爆笑篇 还有许多吗? [打印本页]

作者: husonghu    时间: 2011-6-28 06:26
标题: “中式英文”爆笑篇 还有许多吗?

“中式英文”爆笑篇:别忘带走你的小弟弟 世界日报

曾以创建「中式英文」博客(博客)www.chinglish.de而声名大噪的德国人Oliver Radtke讲过一个有关「小弟弟」的故事。他说,第一次到中国,在上海的出租车上发现一句提示「请带好随身物品」,下面一行的英文「Don't forget to carry your thing.」。这句从中文直译的句子初看没有什么不对,但实际上在英语语言文化中表达的意思却是,提醒男性乘客「别忘了带走你的『小弟弟』」,让人啼笑皆非。只要在thing后面加上一个s,就可免除这种尴尬。www.ddhw.com

同样的尴尬事,在上海的地铁内也曾遇到。例如,「先上后下,文明乘车」翻译成「After first under on, do riding with civility」;「如遇紧急情况请速拨打1234567」译为「Meeting critical situation asks velocity to poke striking …」,几乎就是中文直译,让人不知所云。

在「中式英文」中,最受人诟病的包括:Deformed man toilet (残疾人厕所,应为handicapped restroom);Airline Pulp (航空餐,应为foodserved aboard airlines);The slippery are very crafty (小心路滑,slippery when wet).

有些「中式英文」早已「脍炙人口」,中国网站票选的爆笑「中式英文」包括:

You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! (你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!)www.ddhw.com

Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole! (龙生龙,凤生凤,老鼠生崽会打洞!)

How are you? How old are you? (怎么是你,怎么老是你?)

You ask me, me ask who? (你问我,我问谁?)

Heart flower angry open. (心花怒放)

No three no four. (不三不四)

Fucking goods. (干(乾)货)。



 www.ddhw.com

 

  本贴由[husonghu]最后编辑于:2011-6-27 22:27:40  


作者: 朝三暮四    时间: 2011-6-28 07:21
标题: morning three evening four

  morning three evening four





作者: No.MSG.Please    时间: 2011-6-28 09:55
标题: 没意思,拿无聊当有趣

  没意思,拿无聊当有趣





作者: 一天到晚游泳的鱼    时间: 2011-6-28 17:55
标题: 回复:“中式英文”爆笑篇 还有许多吗?

Love this one: "You ask me, me ask who? (你问我,我问谁?)"
Very expressive!

Bite me!


 

作者: dmaster    时间: 2011-6-28 21:43
标题: 回复:“中式英文”爆笑篇 还有许多吗?

True story from a Chinese restaurant owner's expression:
马马虎虎=horse horse tiger tiger


 

作者: tong-tong    时间: 2011-6-29 03:56
标题: you go ( talk ) , me no go ( talk ). [:-K]

people mountain people sea. ( 人山人海)
why me no see ? ( 为什么我没有看到 ? )
Two , one coffee.  ( 我们二人喝一杯咖啡 )
Me Chinese , No English. ( 我是中国人, 不懂英文 )


www.ddhw.com

 





欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) Powered by Discuz! X3