大胜与大败。 |
中国军队大胜日本兵=中国军队大败日本兵 |
中国男足大胜业余队 中国男足大败业余队 这不是语法的问题,而是使用习惯的问题。 中国男足大胜业余队,指的是中国男足这帮子2B大胜,从哪里获得大胜呢?从业余队身上。 中国男足大败业余队,指的是中国男足这帮子2B打得业余队大败。 |
败=坏,败坏 |
中文字上的奥妙多了。如有一篇题为“施氏食石狮”的文章,通篇只用一个'shi'发音,可看不可读。 |
这个不难。胜与败皆从古汉语而来。 胜是主动词,败是使动词。 胜的意思是“战胜之”;败的意思是“使之败”。 从这个意思出发看你的问题就好解释了。A胜B,意:A战胜了B;A败B,意:A让B曲服了。 现代人对现代汉语是怎么来的不清楚,当然只能以“就是这样啊来解释”。 又比如“已经”这个词,现代汉语的意思表示“完成式”,而古汉语的意思翻译过来则是:已经经过。 如:常说:本决议已经经过大会表决。在古汉语看来,只需说:“本决议已经大会表决”即可。因为“已经”就是“已经经过”的意思。 |
中国队大胜日本队, 意思是: "相对于日本队来说, 中国队大胜". 用英文说的话,就是: The Chinese team prevailed over the Japanese team. (在这里, "胜"是一个"不及物动词", 后面不接宾语 ---- "日本队"其实不是它的宾语, 尽管看起来象是谓宾结构) 中国队大败日本队, 用英文说的话,就是: The Chinese team beat the Japanese team. (在这里"败"是一个"及物动词", 相似于"打倒". "日本队"是它的宾语) 当然我的说法不中不洋, 不伦不类, 纯属自圆其说的扯谈. 好想中文里也没有"及物动词"和"不及物动词"的说法. 各位见笑了. 应该是"回复"先生用古汉语的说法比较正统. |
注册个ID吧,这样方便交流 |
“呵”有“哈气使之暖”的意思。“呵护”的来历也许和这个义项有关。 |
英文有些词是有使动意义的。 比如 1。甲胜乙。(主动) A beats B. 2。甲败乙。(使动) A defeats B. 其它类似defeat的词还有很多。现代汉语里面好像只能用使动来翻译,找不到相应 的动词。 比如 disappoint irritate alienate demonize |
这是英文词汇让现代中国人比较困惑的地方,因为现代汉语中使动用法已经很少见了。有趣的是,和古代汉语的“王”(去声)同义的英文词有动脑筋MM提到的crown,还有oil(来自圣经,汉译“膏”,即以一种专用的香油浇到王位候选人头上,完成仪式使之为王。) 英语中有明显使动意义而对中国学习者造成困惑的词有disgust, interest, frustrate等等,初学英语的人很容易用错。 |
呵字从"口",表示的是一种发音。就象“咖啡”的音译。呵护之“呵”来自满语,清后才在汉语中出现。汉语中满语的遗存很多,象地方语中,有胳背骨、波罗盖、胳肘窝等表述,就是满汉语结合的词。 |
欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) | Powered by Discuz! X3 |