珍珠湾ART

标题: Can you translate the last sentence to Chinese? [打印本页]

作者: yma16    时间: 2008-8-20 21:56
标题: Can you translate the last sentence to Chinese?

“The only freedom which deserves the name, is that of pursuing our own good in our own way, so long as we do not attempt to deprive others of theirs, or impede their efforts to obtain it. Each is the proper guardian of his own health, whether bodily, or mental and spiritual. Mankind are greater gainers by suffering each other to live as seems good to themselves, than by compelling each to live as seems good to the rest. ”

-- John Miller
 
Can you translate the last sentence to Chinese?
 
Mankind are greater gainers by suffering each other to live as seems good to themselves, than by compelling each to live as seems good to the rest.
 
My daughter says it means you gain more to live with others.
www.ddhw.com

 

作者: salmonfish    时间: 2008-8-20 23:14
标题: 我以为:

这句话的意思是:

"严格在自己的准则下生活, 而不是将其强加于他人, 人类社会将会互赢互利,和平相处."

 

作者: yma16    时间: 2008-8-20 23:53
标题: Thanks. Miller should be Mill. eom

  Thanks. Miller should be Mill. eom





作者: yma16    时间: 2008-8-21 18:58
标题: What does "suffering each other" mean?

Does "each other" mean the other people?
www.ddhw.com

 

作者: salmonfish    时间: 2008-8-21 20:31
标题: 回复:What does "suffering each other" mean?

here "suffering" has "allowing" meaning, and "each other" has "every other".

 

作者: yma16    时间: 2008-8-21 20:45
标题: thanks again-eom

  thanks again-eom





作者: 动脑筋    时间: 2008-8-21 21:22
标题: 回复:Can you translate the last sentence to Chinese?

人类如果能在各为其利的原则下互相容忍,则所得的益处大於强迫个体先人后己。

 

www.ddhw.com

 

作者: 色盲    时间: 2008-9-9 19:02
标题: [:-Q][:-Q]

  





www.ddhw.org---

据说这世界是彩色的?

 






欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) Powered by Discuz! X3