珍珠湾ART

标题: 由中文的误读想起的。 [打印本页]

作者: salmonfish    时间: 2007-3-13 21:06
标题: 由中文的误读想起的。

请你的English-speaking朋友说“molybdenum" ,金属钼的英文名称。
You'll be amazed that more than 80% of native English speakers can not correctly pronounce it. Can't you?
www.ddhw.com

 

作者: 开开心心    时间: 2007-3-13 22:41
标题: 问过我小儿,他对我说“molybdenum" 不是英文字[:-M]

  问过我小儿,他对我说“molybdenum" 不是英文字





作者: salmonfish    时间: 2007-3-13 23:03
标题: 查查英文字典,(但也未必能准确读出来。)

  查查英文字典,(但也未必能准确读出来。)





作者: dooggy    时间: 2007-3-14 05:01
标题: 回复:由中文的误读想起的。

i checked the dictionary and it has sound. it is mo-lyb-de-num (mə-lĭb də-nəm).
mo as in molecule
ly as in lyric
b is very soft
de is like "the"
num as in numb

 

www.ddhw.org---



作者: 开开心心    时间: 2007-3-14 06:03
标题: 其实中文的误读与英文误读性质有別

地道英国人读錯的英文字,大多数都是由外语拼出来的英文字,正統英文字就少有读错呢!
www.ddhw.com

 

作者: salmonfish    时间: 2007-3-14 19:05
标题: 连起来读。不要咬着舌头了。

不要吞掉b和d的连读。
www.ddhw.com

 

  本贴由[salmonfish]最后编辑于:2007-3-14 11:7:21  


作者: 色盲    时间: 2007-3-14 23:52
标题: 回复:其实中文的误读与英文误读性质有別

其实从语言演化史来说,中外都存在以讹传讹导致将错就错的现象。英语很多词汇拼写的演变都是出于这个原因,而由于误读产生的新词也不少。有些地名就是由误读来的,比如tooley Str.什么的


 

www.ddhw.org---

据说这世界是彩色的?

 


作者: 开开心心    时间: 2007-3-15 00:04
标题: 但有时亦与历史或地区文化有关,地名等照字面拼读,往往闹大笑话呢!

  但有时亦与历史或地区文化有关,地名等照字面拼读,往往闹大笑话呢!





作者: salmonfish    时间: 2007-3-15 00:19
标题: 什么意思?[:-K][:-K][;)][;)]

下面两句话的意思是什么呢?
1.  "I saw, in all together, 6 people in the pool."
2.  "I saw 6 people, in the altogether, in the pool".www.ddhw.com




 

  本贴由[salmonfish]最后编辑于:2007-3-14 16:25:35  
www.ddhw.com

 

  本贴由[salmonfish]最后编辑于:2007-3-15 13:59:23  


作者: salmonfish    时间: 2007-3-15 00:49
标题: 再给一个例子。

1, 有一个music band 叫“effervescence"
2.   有一个music band 叫“evanescence"

pronunciations are very similar, but the meanings are completely opposite.
www.ddhw.com

 

  本贴由[salmonfish]最后编辑于:2007-3-14 16:56:12  


 

  本贴由[salmonfish]最后编辑于:2007-3-14 16:59:57  


作者: 开开心心    时间: 2007-3-15 00:59
标题: 回复:什么意思?[:-K][:-K][;)][;)]

文法上,1与2表達意思是一样
1.  "I saw 6 people in the pool."
2.  "I saw 6 people in the pool".
www.ddhw.com

 

作者: 开开心心    时间: 2007-3-15 01:02
标题: 中文与英文一样,读音相像、意思完全不同例子N多,我就不举例啦![:-M]

  中文与英文一样,读音相像、意思完全不同例子N多,我就不举例啦!





作者: salmonfish    时间: 2007-3-15 01:13
标题: are you sure?

I am sure the answer is not right.
www.ddhw.com

 

作者: 色盲    时间: 2007-3-15 10:27
标题: not quite sure, but...[:-K]

Thought in the second sentence, the phrase "in the altogether" meant "altogether naked"... 
www.ddhw.com

 

www.ddhw.org---

据说这世界是彩色的?

 


作者: salmonfish    时间: 2007-3-15 17:37
标题: “往往闹出大笑话”。 所以说嘛,不能仅从字面上看和读。[:-Q][:-Q]

所以说嘛,不能仅从字面上看和读
意思是:
1,我总共看到有6个人在游泳池里。
2,我看到6个光着屁股的人在游泳池里。




 

  本贴由[salmonfish]最后编辑于:2007-3-15 10:21:31  
www.ddhw.com

 

  本贴由[salmonfish]最后编辑于:2007-3-15 10:22:9  


作者: 开开心心    时间: 2007-3-15 20:21
标题: 原题in the altogehter与 in the altogether意思是一样吗?

  原题in the altogehter与 in the altogether意思是一样吗?





作者: 色盲    时间: 2007-3-15 21:17
标题: 原题一个是in all togehter,一个是in "the" altogether[:-K]

本来就不一样呀


 

www.ddhw.org---

据说这世界是彩色的?

 


作者: salmonfish    时间: 2007-3-15 21:37
标题: “in the altogether”is a polite way saying "naked"

  “in the altogether”is a polite way saying "naked"





作者: 开开心心    时间: 2007-3-15 21:46
标题: 这个我知道,但原题是 〝in the altogehter〝看清楚spelling再说吧!

  这个我知道,但原题是 〝in the altogehter〝看清楚spelling再说吧!





作者: salmonfish    时间: 2007-3-15 21:58
标题: 回复:这个我知道,但原题是 〝in the altogehter〝看清楚spelling再说吧!

mis-spelling.
www.ddhw.com

 





欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) Powered by Discuz! X3