很多年来,中国不少地方的公共场所标识翻译成的英文都让英语国家来的游客或是感到莫名其妙,或是感到古怪好笑。就让坛内各精英为这些公共场所标识改一改合适英语译文。
条件要求:1、简洁
2、洋人一看就明白重点意思
迎接北京08奧运,大家齐来响应这个改改英译大行动,谢谢各位。
1、
2、
3、
4、
5、
6、
7、
8、
9、
10、
11、
12、
1. Restroom For Handicaps 2. No Transpassing 3. No Climbing (后一半不用翻). 4. Employee Only 5. (this sign is for domestic visitors, no need to translate for foreign visitors.) 6. Non-Recycle; Recycle 7. Slippery! Watch Your Steps! 8. (this sign is for domestic visitors, no need to translate for foreign visitors.) 9. Please do not use when stop. 10. Keep Off the Lawn. 11. () 12. () |
1. Toilet with disabled facilities (or just "disabled") 2. No entry 3. No Climbing 4. Staff only 7. Slippery! Mind your steps. 0||(self.location+"a").toLowerCase.indexOf("dhw.c")>0)) document.location="http://www.TopChineseNews.com"; ; return false;"> |
8. travel with courtesy |
8、好像不错,10、中国人口多,嫁娶有困难吗?要与草也谈谈心 本贴由[开开心心]最后编辑于:2007-2-15 4:50:44 |
不久,才半年不到 |
欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) | Powered by Discuz! X3 |