珍珠湾ART
标题:
成語翻譯. Old, for those who didn't see them...
[打印本页]
作者:
ob
时间:
2006-1-24 09:21
标题:
成語翻譯. Old, for those who didn't see them...
People mountain people sea(四個字)
Three heart two meaning(四個字)
Look through autumn water(四個字)
Jason loves Jason(四個字)
Chow two's, jog pan(六個字)
Blue who say and whose(八個字)
Even game win even so whole(八個字)
Cheap tower book to put topic, but cheap tower doubt to put topic(十七個字)
www.ddhw.com
作者:
那些花儿
时间:
2006-1-24 10:04
标题:
只会前面三个[:%]
只会前面三个
作者:
那些花儿
时间:
2006-1-24 14:20
标题:
笑死我了,后面几个居然是根据谐音[:))][:))]--错了不准砸砖块[:E](图)
如:Chow two's, jog pan---狡兔死,走狗烹-----看着怎么象广东话
www.ddhw.com
作者:
huxlnn
时间:
2006-1-24 14:27
标题:
回复:笑死我了,后面几个居然是根据谐音[:))][:))]--错了不准砸砖块[:E](图)
不入虎穴,焉得虎子
www.ddhw.com
作者:
huxlnn
时间:
2006-1-24 14:29
标题:
回复:回复:笑死我了,后面几个居然是根据谐音[:))][:))]--错了不准砸砖块[:E](图)
吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮
www.ddhw.com
作者:
那些花儿
时间:
2006-1-24 14:31
标题:
就是,就是, 好玩[:))][:))]
就是,就是, 好玩
作者:
huxlnn
时间:
2006-1-24 14:36
标题:
回复:就是,就是, 好玩[:))][:))]
花儿,第七个是什么呀?
www.ddhw.com
作者:
那些花儿
时间:
2006-1-24 14:41
标题:
回复:回复:就是,就是, 好玩[:))][:))]
一分耕耘,一分收获
www.ddhw.com
作者:
寒潭清
时间:
2006-1-24 14:42
标题:
大家都很棒哈 [@};-][@};-][>:D<][>:D<]
大家都很棒哈
作者:
LOTUSEATER
时间:
2006-1-24 15:23
标题:
好搞笑﹗﹗﹗﹗﹗[:))]
好搞笑﹗﹗﹗﹗﹗
作者:
有空想想
时间:
2006-1-24 16:07
标题:
应该列入中文GRE考试,不晕死几个不罢休。[:E][:E][:E]
应该列入中文GRE考试,不晕死几个不罢休。
作者:
才下眉头,却上心头!
时间:
2006-1-24 18:22
标题:
回复:成語翻譯. Old, for those who didn't see them...
天,我差点没笑晕过去,强呀!QQQ
www.ddhw.com
作者:
那些花儿
时间:
2006-1-24 18:33
标题:
笑晕前,先出个题难晕我们[>:D<]
笑晕前,先出个题难晕我们
作者:
才下眉头,却上心头!
时间:
2006-1-24 18:42
标题:
回复:笑晕前,先出个题难晕我们[>:D<]
哈哈,好!
www.ddhw.com
1到10的数字里面,哪一个是最懒惰的?哪一个是最勤快的?
www.ddhw.com
这个容易了吧。
www.ddhw.com
作者:
那些花儿
时间:
2006-1-24 19:01
标题:
一不做,二不休--干脆注册用户,加入我们吧[;)]
一不做,二不休--干脆注册用户,加入我们吧
作者:
99-99
时间:
2006-1-24 19:55
标题:
回复:一不做,二不休--干脆注册用户,加入我们吧[;)]
good good study, day day go up
www.ddhw.com
作者:
那些花儿
时间:
2006-1-25 05:46
标题:
white open water---我同事的儿子翻的
white open water---我同事的儿子翻的
作者:
ob
时间:
2006-1-27 03:59
标题:
That's funny[:))][:))][:))]
That's funny
欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/)
Powered by Discuz! X3