这是一个发生在十九世纪初的真实著名案例。 |
看来我也要跟你们学学侦探了。 |
卖PIE? |
请卖到314 号房间 |
"这是一个发生在十九世纪初的真实著名案例" 呀! |
1,原文说是“苹果馅饼”,不是“苹果饼” 2,Tarte是啥?是顶上撒一层苹果的布丁。 |
大致有三種類型的甜點接近于此題中講到的蘋果餅﹐ 1﹐ TARTE AUX POMMES 是餅胚在下﹐蘋果切片排放在上烘烤而成的 2﹐ TARTE TATIN 和一相近﹐不過蘋果是切塊﹐而且伴有黃油和沙糖制成的糖漿(CARAMEL) 3﹐ CHAUSSON (AUX POMMES)即卷邊果醬餡餅﹐是用酥皮裹上果泥烤制的﹐一般早餐用。 至于布丁﹐是英式甜點﹐法語裡叫FLAN﹐和這些都差遠了。 AU PIED DE POMME﹐ 不知是什麼東西。 不多說了﹐要不然這裡要變我愛廚房了﹐不過想知道做法的可以找我噢 |
如果“苹果饼”和“苹果馅饼”(一个是汉语,四个字,一个是汉语,三个字,四个字比三个字多一个,这个至少能懂不?)都分不清,那么,讨论什么美食的分类,以及这个人临死手里到底是什么东西,都无关紧要了。 无所谓。但是,我觉得,我们还是尊重一下原题的语句比较好。
本贴由[大头羊]最后编辑于:2005-11-30 12:46:47 |
FreeTranslation.com: apple pie = tourte aux pommes Google: apple pie = pate en croute de pomme 确实没看到法文里有"pie"字串的出现. 大家可再查查"中法字典"(我没有). |
1,我认为,pie这个词,是一个广义的词,不管是我们在麦当劳吃的那种closed crust的(形如pasty),还是那种open的,在表面撒馅的类似pizza pie的,都称作pie。 2,我们所查的pie这个单词,外国人大多时候理解的,是指形如“pizza pie”, “pie chart” 这种open的布丁(pudding)和tarte(英文),也就是底下一个座儿,顶上是馅儿,open的。所以查到的也是诸如此类的单词。 3,我认为这个题中的“苹果馅饼”,应该是类似于麦当劳吃的那种全封闭的closed crust 的苹果馅饼,法语专称这种closed crust的叫“pied” 4,至于理解成那种open的那种tarte,无所谓, 我从始至终也没说这么理解不对。我只是说,现在能证明出,至少有这么一条路,(即:至少存在一个充分条件)能推导出“pied”这个最终结果,这就够了。 5,至于为什么说“苹果饼”要和“苹果馅饼”区分,因为“苹果饼”本身除了“苹果馅饼”的含义,还有其它含义。一个苹果,被车轮轧了,成饼了,那也叫苹果饼。就跟“肉饼”和“肉陷饼”的区别一样。 而本来对于“苹果馅饼”的理解就很多了,现在又多出来个“苹果饼”,就更加让人困惑了,所以,我觉得,还是尊重一下原题的文字比较好,不要再增添不必要的歧义了。 6(补充)退一万步,就算是法语pied也解释不通,或者不被认同,那么,我觉得还有一个很重要的问题不得不提出来,才能避免不必要的纠缠,即:如果是一个中国数学家死了,手里拿一个馅饼,那么,是不是有人要认为,他就是白死了呢?难道侦探想到的,就只能是中文“馅饼”二字???法国人也同理。 7,第4条是主要的,其它的,都是语言和文字游戏了,还是那句话,无所谓。 本贴由[大头羊]最后编辑于:2005-11-30 14:25:3 |
本来只是告诉野菜花这个事不大可能是真的,(理由还有很多,)之所以告诉野菜花,是出于学数学的人对天下第一天才数学家的尊敬。别人信不信其实无所谓。但还是感谢莲花MM的确认。 字典上查来pied是foot的意思。看来手里该攥着一只油炸凤爪才对。 |
我觉得还有一个很重要的问题不得不提出来,才能避免不必要的纠缠,即:如果是一个中国数学家死了,手里拿一个馅饼,那么,是不是有人要认为,他就是白死了呢?难道侦探想到的,就只能是中文“馅饼”二字??? F国人,也同理吧? 本贴由[大头羊]最后编辑于:2005-11-30 14:32:20 |
怪不得别人跟你吵架。(我本来还挺支持你的。)你觉得这件事是真的还是假的,我实在是不关心。 |
除了英语还需要两门外语,我们这届考过后, 中文也可以算一门,结果一个中国留学生居然还没通过, 你知道为什么吗? |
沒什麼大不了的﹐又不是殺父奪妻之恨﹗ 咱也算懶人﹐之所以多了兩句嘴﹐只是平時嘴饞﹐所以不喜歡見人在吃上馬虎﹗要有人講獅子頭是獅子的頭或東坡肉是蘇軾的肉﹐俺也是要據理力爭的。 HU班和constant一個古道熱腸﹐一個風趣幽默﹐方顯男人魅力 希望到此為止啊﹐不過要是樂此不疲﹐咱也奉陪﹐多少也有點貢獻。一來給小清加點回帖率﹐二來可博壇中PLMM千金一笑 |
我也学过法语,还通过了考试。现在只记得poisson是鱼,因为当时很气愤,“对数学家一点都不尊敬”,所以印象比较深。 本来也是要求两门外语,而且是法,德,俄里选两门。等到我学完法语后改成一门了。其实当时也没学会,考试是自己带几篇数学论文,老师挑一篇,然后翻译成英文。 |
我考得时候也是这三门里挑两门,我们是自己任挑一本专业书,老师翻到一页叫你口译成英文,我找了一本最薄的数论书(里面单词语法都比较简单) 我把里面的数学内容都搞得很熟悉了,教授听我翻译了两句就说PASS了。所以现在到Montreal,停车都有问题,很多地方只用法语写着星期几能停,我却不知道那天能不能停。 |
欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) | Powered by Discuz! X3 |