珍珠湾ART

标题: 伽罗瓦判案 [打印本页]

作者: 寒潭清    时间: 2005-11-26 16:15
标题: 伽罗瓦判案

  这是一个发生在十九世纪初的真实著名案例。

  伽罗瓦(Galois,1811~1832)的一位老朋友鲁柏突然被人刺死,家里的巨款也被洗劫一空。女看门人告诉伽罗瓦,警察勘察现场时,看见鲁柏手里紧紧捏着半块没有吃完的苹果馅饼,不知是为了什么。她认为,凶手可能就在这所公寓里面,因为出事前后她一直在值班室,没有看见有人进入公寓。但是这所公寓有四层楼,每层有15个房间,居住着100多人,情况复杂,作案人究竟是谁呢?

  伽罗瓦经过考虑,请女看门人带他到一间房间的门前停下来,问道:“这房间谁住过?”

  女看门人回答:“米塞尔。”

  “这个人怎么样?”

  “爱赌钱,好喝酒,昨天搬走了。”

  “这个米塞尔就是杀人凶手。”伽罗瓦肯定地说。

  女看门人大为惊奇,问道:“根据什么?”

www.ddhw.com

 

作者: Jenny    时间: 2005-11-27 04:22
标题: 我知道可就是不说 [:E] [:E]

  我知道可就是不说





作者: 大头羊    时间: 2005-11-27 12:08
标题: me too

  me too





作者: 野 菜 花    时间: 2005-11-27 18:45
标题: 这个伽罗瓦就是数学家伽罗瓦吗?[:O][:O]因为他们的生平年代是一样的。没想到他还是个侦探家,

看来我也要跟你们学学侦探了。

www.ddhw.com

 

作者: LOTUSEATER    时间: 2005-11-28 14:19
标题: M2

  M2





作者: 寒潭清    时间: 2005-11-28 15:32
标题: [:))]又将诞生一名侦探家[:B][>:D<][@};-][@};-]

   又将诞生一名侦探家





作者: 寒潭清    时间: 2005-11-28 15:34
标题: 大家都在卖关子啊[:E]

  大家都在卖关子啊





作者: 野 菜 花    时间: 2005-11-28 23:30
标题: 等我成了侦探家,你们所有的人都是侦探家教练了[:B][:)]

  等我成了侦探家,你们所有的人都是侦探家教练了





作者: Prettygirl    时间: 2005-11-29 01:52
标题: 偶不卖关子, 卖, [@};-]

卖PIE?
www.ddhw.com

 

作者: Jenny    时间: 2005-11-29 02:20
标题: 回复:偶不卖关子, 卖, [@};-]

请卖到314 号房间 www.ddhw.com

 

作者: 野 菜 花    时间: 2005-11-29 03:35
标题: 原来如此,可是这点数学何需要伽罗瓦这样的数学家呢?[:%]

  原来如此,可是这点数学何需要伽罗瓦这样的数学家呢?





作者: constant    时间: 2005-11-29 04:36
标题: 瞎闹着玩你也信,法国苹果饼也叫 apple pie 吗?

  瞎闹着玩你也信,法国苹果饼也叫 apple pie 吗?





作者: LOTUSEATER    时间: 2005-11-29 15:49
标题: 法国苹果饼叫 TARTE AUX POMMES

  法国苹果饼叫 TARTE AUX POMMES





作者: 野 菜 花    时间: 2005-11-29 20:41
标题: 我以为法语和英语很多单词都很类似的,法语的pie很可能包含pi[:P]可是寒班主说

"这是一个发生在十九世纪初的真实著名案例" 呀!
www.ddhw.com

 

作者: 大头羊    时间: 2005-11-30 00:10
标题: Au Pied de pommes ,有何不对?

1,原文说是“苹果馅饼”,不是“苹果饼”

2,Tarte是啥?是顶上撒一层苹果的布丁。

 www.ddhw.com

 


作者: LOTUSEATER    时间: 2005-11-30 17:06
标题: 關於蘋果餅

大致有三種類型的甜點接近于此題中講到的蘋果餅﹐www.ddhw.com
1﹐ TARTE AUX POMMES 是餅胚在下﹐蘋果切片排放在上烘烤而成的
2﹐ TARTE TATIN 和一相近﹐不過蘋果是切塊﹐而且伴有黃油和沙糖制成的糖漿(CARAMEL)
3﹐ CHAUSSON (AUX POMMES)即卷邊果醬餡餅﹐是用酥皮裹上果泥烤制的﹐一般早餐用。
至于布丁﹐是英式甜點﹐法語裡叫FLAN﹐和這些都差遠了。
AU PIED DE POMME﹐ 不知是什麼東西。
不多說了﹐要不然這裡要變我愛廚房了﹐不過想知道做法的可以找我噢
 
 
www.ddhw.com

 

作者: 大头羊    时间: 2005-11-30 20:41
标题: 回复:關於蘋果餅

如果“苹果饼”和“苹果馅饼”(一个是汉语,四个字,一个是汉语,三个字,四个字比三个字多一个,这个至少能懂不?)都分不清,那么,讨论什么美食的分类,以及这个人临死手里到底是什么东西,都无关紧要了。
 
无所谓。但是,我觉得,我们还是尊重一下原题的语句比较好。
 
 


 

 

www.ddhw.com

 

  本贴由[大头羊]最后编辑于:2005-11-30 12:46:47  


作者: LOTUSEATER    时间: 2005-11-30 20:47
标题: 既然你如此沒完沒了﹐麻煩你解釋一下法文的蘋果餡餅是什麼吧﹗

  既然你如此沒完沒了﹐麻煩你解釋一下法文的蘋果餡餅是什麼吧﹗





作者: husonghu    时间: 2005-11-30 21:05
标题: MM和羊兄好。认定苹果馅饼=apple pie, 我试了网上English译French,结果如下:

FreeTranslation.com:   apple pie = tourte aux pommes
Google: apple pie = pate en croute de pommewww.ddhw.com
 
确实没看到法文里有"pie"字串的出现.
大家可再查查"中法字典"(我没有).
www.ddhw.com

 

作者: husonghu    时间: 2005-11-30 21:12
标题: 还有,据FreeTranslation.com: pie(英) = tarte(法)

  还有,据FreeTranslation.com: pie(英) = tarte(法)





作者: 大头羊    时间: 2005-11-30 21:40
标题: 我是这么理解的

1,我认为,pie这个词,是一个广义的词,不管是我们在麦当劳吃的那种closed crust的(形如pasty),还是那种open的,在表面撒馅的类似pizza pie的,都称作pie。
 
2,我们所查的pie这个单词,外国人大多时候理解的,是指形如“pizza pie”, “pie chart” 这种open的布丁(pudding)和tarte(英文),也就是底下一个座儿,顶上是馅儿,open的。所以查到的也是诸如此类的单词
 www.ddhw.com
3,我认为这个题中的“苹果馅饼”,应该是类似于麦当劳吃的那种全封闭的closed crust 的苹果馅饼,法语专称这种closed crust的叫“pied”
 
4,至于理解成那种open的那种tarte,无所谓,  我从始至终也没说这么理解不对。我只是说,现在能证明出,至少有这么一条路,(即:至少存在一个充分条件)能推导出“pied”这个最终结果,这就够了。
 
5,至于为什么说“苹果饼”要和“苹果馅饼”区分,因为“苹果饼”本身除了“苹果馅饼”的含义,还有其它含义。一个苹果,被车轮轧了,成饼了,那也叫苹果饼。就跟“肉饼”和“肉陷饼”的区别一样。
而本来对于“苹果馅饼”的理解就很多了,现在又多出来个“苹果饼”,就更加让人困惑了,所以,我觉得,还是尊重一下原题的文字比较好,不要再增添不必要的歧义了。
 www.ddhw.com
6(补充)退一万步,就算是法语pied也解释不通,或者不被认同,那么,我觉得还有一个很重要的问题不得不提出来,才能避免不必要的纠缠,即:如果是一个中国数学家死了,手里拿一个馅饼,那么,是不是有人要认为,他就是白死了呢?难道侦探想到的,就只能是中文“馅饼”二字???法国人也同理。
 
7,第4条是主要的,其它的,都是语言和文字游戏了,还是那句话,无所谓。


 

  
www.ddhw.com

 

  本贴由[大头羊]最后编辑于:2005-11-30 14:25:3  


作者: constant    时间: 2005-11-30 21:47
标题: 回复:關於蘋果餅

本来只是告诉野菜花这个事不大可能是真的,(理由还有很多,)之所以告诉野菜花,是出于学数学的人对天下第一天才数学家的尊敬。别人信不信其实无所谓。但还是感谢莲花MM的确认。

字典上查来pied是foot的意思。看来手里该攥着一只油炸凤爪才对。

www.ddhw.com

 

作者: husonghu    时间: 2005-11-30 21:56
标题: 我猜想,本题原意也许是指pied。所以,两位都没错,都认真又热情。赞赏[@};-][@};-][@}

  我猜想,本题原意也许是指pied。所以,两位都没错,都认真又热情。赞赏 [@}





作者: 大头羊    时间: 2005-11-30 22:29
标题: 回复:回复:關於蘋果餅

我觉得还有一个很重要的问题不得不提出来,才能避免不必要的纠缠,即:如果是一个中国数学家死了,手里拿一个馅饼,那么,是不是有人要认为,他就是白死了呢?难道侦探想到的,就只能是中文“馅饼”二字???
 
F国人,也同理吧?
 
 
 


 www.ddhw.com

 

  本贴由[大头羊]最后编辑于:2005-11-30 14:32:20  


作者: constant    时间: 2005-11-30 22:47
标题: 唉!你可真是啰嗦。

怪不得别人跟你吵架。(我本来还挺支持你的。)你觉得这件事是真的还是假的,我实在是不关心。
www.ddhw.com

 

作者: husonghu    时间: 2005-12-1 04:31
标题: 大头羊有一对角,较能“顶”真[:))][:))]不过也很热情哦(如禽流感事)。羊兄,多贡献好题啊!

  大头羊有一对角,较能“顶”真 不过也很热情哦(如禽流感事)。羊兄,多贡献好题啊!





作者: 野 菜 花    时间: 2005-12-1 09:13
标题: Wow, 大家都会法语呀?想当初,法语还算我的第二外语呢,现在忘得光光的了,当时除了

除了英语还需要两门外语,我们这届考过后, 中文也可以算一门,结果一个中国留学生居然还没通过,

你知道为什么吗?
www.ddhw.com

 

作者: husonghu    时间: 2005-12-1 09:41
标题: 两种可能:1. 听不懂洋人说的汉语? 2. 看不懂繁体字,或者洋人看不懂他/她写的简体字?

  两种可能:1. 听不懂洋人说的汉语? 2. 看不懂繁体字,或者洋人看不懂他/她写的简体字?





作者: LOTUSEATER    时间: 2005-12-1 13:36
标题: [:B]有趣有趣﹗一石擊起千層浪啊﹗不過辛苦HU班調解了。[@};-]

沒什麼大不了的﹐又不是殺父奪妻之恨﹗
咱也算懶人﹐之所以多了兩句嘴﹐只是平時嘴饞﹐所以不喜歡見人在吃上馬虎﹗要有人講獅子頭是獅子的頭或東坡肉是蘇軾的肉﹐俺也是要據理力爭的。www.ddhw.com
HU班和constant一個古道熱腸﹐一個風趣幽默﹐方顯男人魅力
希望到此為止啊﹐不過要是樂此不疲﹐咱也奉陪﹐多少也有點貢獻。一來給小清加點回帖率﹐二來可博壇中PLMM千金一笑
 
www.ddhw.com

 

作者: constant    时间: 2005-12-1 18:26
标题: 回复:Wow, 大家都会法语呀?想当初,法语还算我的第二外语呢,现在忘得光光的了,当时除了

我也学过法语,还通过了考试。现在只记得poisson是鱼,因为当时很气愤,“对数学家一点都不尊敬”,所以印象比较深。

本来也是要求两门外语,而且是法,德,俄里选两门。等到我学完法语后改成一门了。其实当时也没学会,考试是自己带几篇数学论文,老师挑一篇,然后翻译成英文。

www.ddhw.com

 

作者: 野 菜 花    时间: 2005-12-1 23:59
标题: 猜对了,他把中文翻译成英文翻错了[:))]

  猜对了,他把中文翻译成英文翻错了





作者: 野 菜 花    时间: 2005-12-2 00:14
标题: 回复:回复:Wow, 大家都会法语呀?想当初,法语还算我的第二外语呢,现在忘得光光的了,当时除了

 

我考得时候也是这三门里挑两门,我们是自己任挑一本专业书,老师翻到一页叫你口译成英文,我找了一本最薄的数论书(里面单词语法都比较简单) 我把里面的数学内容都搞得很熟悉了,教授听我翻译了两句就说PASS了。所以现在到Montreal,停车都有问题,很多地方只用法语写着星期几能停,我却不知道那天能不能停。

www.ddhw.com

 






欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) Powered by Discuz! X3