试将此中文俗语译成英文:“人贵有自知之明”
场景就是,你在与讲英文的人交谈,希望把上述意思最准确地传递给他。所以我说
“最达意”。Word-by-word地翻译并不一定是最达意的。
我自己也不确定,更没有标准答案。请大家勇跃尝试,最后大家来评哪种译法最好。
英文中也有许多现成的俗语,比如Every dog has his day,意为“卑微者也有得意
之时”。其中有些可直接拿来表达中文俗语,比如tit for tat(针尖对麦芒;针锋
相对)。但好象对于上一句,英文中没有现成的说法。若哪位知道有,请赐教。
我再加一个:青出于蓝而胜于蓝 |
是驴子是马,拉出来遛遛 怎么翻译 |
The pupil outdoes the master |
英语里有一句现成的,可是它是从“蓝”的那个角度说的,蓝不如青那么成功。再放 几天揭底,嘿嘿嘿。。。。 |
In English, someone want to say" the son better than the father(like the Chinese 青出于蓝而胜于蓝)", they use " underachiever": You are the underachiever of your son. I red it from a book couple years ago, but I am not sure the "of "is right or no. |
“自知之明”就是知道自己能力有限,自己有局限的意思。所以我觉得“人贵有自知 It's a great asset knowing your limitations. Or: Knowing your limitations is a great asset. 这里asset可以换成merit也可。 我觉得这里的关键是要说出knowing your limitations,剩余的部份可有许多说法, 比如即便说 You are wiser if you know your limitations 也可以. best88和ob的说法中也包含了“知道自己有局限”的意思,所以都对。只是觉得不够直 Jenny的“青出于蓝而胜于蓝”译法很形象;但我觉得best88的说法几乎与Jenny的 还剩best88的“是驴子是马,拉出来遛遛”没人译。要表达此句的意思不难,但要 |
欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) | Powered by Discuz! X3 |