If I realized the fact only at the moment I was reminded, I‘d use "have forgotten". If I realized the fact before the moment I was reminded (perhaps I was occupied and could not go outside), I'd use "forgot". 本贴由[salmonfish]最后编辑于:2013-9-9 8:24:3 |
A, B, C, D 四个选择都可以。因为老外都能听懂,能明白是什么意思。 要知道你的母语不是英文,出现语法等错误是可以理解的。关键是要能让对方明白你的意思。如果老外吹毛求疵,不服,那好办,让他说两句中文试试看。 我的英文比较糟糕,说话口音很重(尽管口语不好,我可以肯定的是,这方面,我比方舟子强很多。 不信,请看 方舟子获奖演说(英文),认真听,不许笑 xyh® )。 刚来美国的时候,跟老外交流,比较担心,担心对方听不明白。可是后来我发现我的这一担心是多余的。为什么呢? 因为有一次,有一个在大学教美国文学的老美跟我聊天,谈到了语言交流问题,她说,我们的交流没有问题,你说的英文我都能够明白。 我听了可开心了,甚至有点洋洋自得。原来我的英语口不是那么糟糕嘛。心里正高兴着呢。没想到她接下来的一句话给我当头一棒。她说,我能听明白,因为我会猜。听不明白的,我就猜。 真气死我了,不过也让我彻底清醒,对呀,,,,语法对错,用词不当有什么关系?听不懂,可以猜嘛。所以,我说,上面的4个选择,都可以。 |
这样一来xixi在阴间不寂寞乐 |
欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) | Powered by Discuz! X3 |