珍珠湾ART

标题: 以我多年在美国学习的经验来看,张璐翻译的不咋样 [打印本页]

作者: xyh    时间: 2010-3-30 02:41
标题: 以我多年在美国学习的经验来看,张璐翻译的不咋样

1. 行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
我翻译:half guys f-u-c-k off on the half way.

2. 华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

我翻译:whatever hard the s-h-i-t is, make it f-u-c-k-ing out.

3. 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I\'d not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 www.ddhw.com

我翻译:I don’t give a f-u-c-k to what you think, you do you, I do me.

4. 人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
我翻译:tell those assholes outside, if wanna f-u-c-k with me, don’t.

5. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
我翻译:whatever kind of s-h-i-t between us, we are meat and bones.

www.ddhw.com

 

作者: 色盲    时间: 2010-3-30 15:34
标题: 确实,至少头两个句子意思都理解错了

行百里者半九十,是说一百里的路走了九十里,也只是成功了一半。这里的“者”根本是虚词,不指代任何人。
华山再高,顶有过路,是说再难的事情也有办法解决。华山再高,也必然有路可以达到顶峰。www.ddhw.com
 
www.ddhw.com

 

www.ddhw.org---

据说这世界是彩色的?

 






欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) Powered by Discuz! X3