珍珠湾ART

标题: 从文化进出口看中文在世界上的地位 [打印本页]

作者: tong-tong    时间: 2009-3-26 02:17
标题: 从文化进出口看中文在世界上的地位

 
如何看待中文在世界上的地位是一个仁者见仁,智者见智的问题。如果用世界上说汉语(包括各个方言)的总人数为指标,那么中文当之无愧是世界第一。如果用其他指标——比如学习汉语的外国人总数、通行中文的国家数等指标,那么汉语在世界上的地位不仅远远落后于英语,而且要排在法语、西班牙语之后。除了这些指标之外,还有其他客观的指标可以评估中文在世界上的真实影响力吗?我想到了联合国教科文组织的Translationum数据库,这个数据库搜集了1979年以来到2005年世界各国以各种语言翻译出版的1700万种书籍,包括文学、人文、历史、科学、艺术等各种门类。我们不妨分析一下这个数据库,看看这些书籍是从哪些语言(原著)翻译而来,又被翻译成了哪些语言(译著),再看看哪些作者的作品被翻译次数最多,由此评估一下中文相对于其他语言在世界上的地位。www.ddhw.com

我们先看看TOP 10 Originallanguage,即排在前10位的被翻译作品最多的原创语言,括号内的数字为该语言的原著被译为其他语言的书籍种类数:
1. 英语(1,000,758种)/ 2. 法语(186,036种)/ 3. 德语(169,387种)/4.俄语(93,779种)/5. 意大利语(55,397种)/6. 西班牙语(43,365种)/7. 瑞典语(30,738种)/8.拉丁语(16,602种)/9. 丹麦语(16,222种)/10. 荷兰语(16,050种)

日语排在了第13位(13,437种)。如果想找到中文的踪迹,那要耐心地往下看到第21位,总共有7411种中文原著被翻译成了各种外语。

我们在接着看看TOP 10 Target language,也就是翻译其他语言的原著最积极的前10名的语言:
1.德语(270,484种)/2.西班牙语(206,779种)/3.法语(203,559种)/4.日语(117,769种)/5.英语(115,710种)/6.荷兰语(101,763种)/7. 葡萄牙语(71,291种)/8. 波兰语(64,119种)/9. 俄语(62,983种)/10.丹麦语(59,014种)www.ddhw.com

中文非但没有在前10名中出现,前20名、30名、40名以内都没有,排在第49位,翻译其他语言作品只有1922种,险胜泰米尔语(1763种),相比排名第四的日语落后很多,也远落在了排名第21位的韩语(21,641种)之后。

当然,这种以语言排序的方法有缺陷,因为英语、法语、西班牙是许多国家的官方语言、通用语言,很难看出哪些国家更积极地引进国外书籍。所以,我们不妨看看Top10 Countries,即翻译外语书籍最多的前10个国家:

1. 德国(239,784种)/2. 西班牙(209,644种)/3. 法国(163,480种)/4.日本(117,712种)/5. 苏联(至1991年,92,764种)/6. 荷兰(80,305种)/7. 波兰(65,194种)/8.丹麦(63,801种)/9. 意大利(53,254种)/10. 巴西(51,237种)

在这个名单中,美国排在了第14位(39,736种),尽管俄罗斯只有短短的十几年的历史,却也以23,611种译著排在第19位,印度以13,206种译著排在第31位,而中国则落在了50名开外了。www.ddhw.com

最后再看看作品被外国翻译最多的前10名的各国作家:
1. 沃尔特•迪斯尼公司(DISNEY (WALT) PRODUCTIONS)出版的作品(9181种)
2. 阿加莎•克里斯蒂(CHRISTIE, AGATHA),英国侦探推理小说作家(6543种)
3. 儒勒•凡尔纳(VERNE, JULES),法国科幻作家(4185种)
4. 威廉•莎士比亚(SHAKESPEARE, WILLIAM),英国作家(3603种)
5. 弗拉基米尔•列宁,苏联政治家(3516种)
6. 伊纳得•波立顿(BLYTON, ENID),英国作家(3495种)
7. 芭芭拉•卡德兰(CARTLAND, BARBARA),英国作家(3403种)
8. 丹尼尔•斯蒂尔(STEEL, DANIELLE),美国作家(2858种)
9. 安徒生(ANDERSEN, HANS CHRISTIAN),丹麦作家(2811种)
10. 斯蒂芬•金(KING, STEPHEN),美国作家(1696种)www.ddhw.com

再往后排,前50名内中国读者熟悉的马克•吐温、阿西莫夫、杰克•伦敦、大仲马、狄更斯、王尔德、海明威、巴尔扎克等都上了榜,革命导师马克思以1496种译著排在了第31位。但是,没有一位中国作家在前50名之内。查一下数据库,我发现被翻译最多的中国书籍是毛泽东选集、鲁迅著作、古典名著以及针灸技术等。

总结一下,上面提到的这些统计资料说明了什么问题呢?首先,英语是各种语言中作品被翻译最多的原创语言,远远超过了排在第二位的法语。这说明了英语的强势不仅表现在语言本身,更体现在其文化、科学的创造性。从这个指标来看,中文只排在第21位,还不如排在第13位的日语,这说明中国文化对外影响相当有限,尤其是现代文化、科技著作的输出更是寥寥无几。中国书籍不仅输出少,翻译引进外国书籍的数量也远远不如德、法、西、俄等欧洲国家,甚至落后于日本、韩国。

所以,尽管改革开放以来中国对外文化交往与日俱增,但是相比世界上其他国家、其他语种而言,中国在一定程度上还是个文化孤岛,中文也只是局限于华人之间的交流媒介。(翟华)
www.ddhw.com

 

作者: tong-tong    时间: 2009-3-26 02:56
标题: 看不懂的中国人

中国人的事最不好讲。

  老祖宗留下了不少的遗训,这些遗训常常都是要打架的。比方说,老祖宗谆谆教导我们,一个人,应该“见义勇为”,“路见不平,拔刀相助”,但同时又会告诫我们“少管闲事”,“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”。那么,我们是管还是不管?哈!这你就不懂了。管不管,要看那事是不是“闲事”,如果是闲事,就不该管,不是闲事,就应该管。所以,见义勇为是对的,袖手旁观也是对的。中国有句老话“公说公有理,婆说婆有理”,也就是说,有理没理,不光看讲不讲得出道理来,还要看你是“公”还是“婆”。 www.ddhw.com

  这样一来,研究中国人“国民性”或“民族性”的人就麻烦了。他实在想不出该用哪一两个词或哪两句话来概括中国人,概括中国人的民族性格和文化心理。比方说,中国人耿直却又圆滑,坦诚却又世故,多疑却又轻信,古板却又灵活,讲实惠却又重义气,尚礼仪却又少公德,主中庸却又走极端,美节俭却又喜排场,守古法却又赶时髦,知足常乐却又梦想暴发,烧香算命却又无宗教感,爱抱团却又好窝里斗,爱挑刺儿却又会打圆场,不爱管闲事却又爱说闲话,懂得“只争朝夕”的道理却又主张“慢慢来”等等。结果,中国地大物博、历史悠久,有着五千年灿烂的文化,在世界历史上最早“富起来”,却又最终弄得“一穷二白”,因为“落后”而“挨打”。总之,中国人是不大容易看懂的。岂但外国人“看不懂”,便是中国人自己,也不一定“说得清”。

  中国人的事,实在是麻烦得很。

  就说吃饭。中国人是最爱请客吃饭的。南方北方都一样。但如何吃,吃什么,却不大相同。北方人请客吃饭,总是整一桌子菜,盘子叠盘子碗摞碗。那些菜,往往也都很实在,整只的鸡整只的鸭,整只的猪腿或羊腿,总之是大碗喝酒大块吃肉。南方的盘子就要小得多,菜的分量也少得多,几乎一筷子就可以夹完,但花色品种则比较丰富,一只鸡可以做好几种菜,一鱼也可以两吃或三吃。于是北方人就瞧不起南方人了,认为他们小气;南方人也看不上北方人,认为他们傻气。最好玩的是,他们都认为对方虚伪。北方人说,弄那么点点菜,让人不敢下筷子,这是请的哪门子客?虚情假意吧?南方人则说,明明吃不完,还要不停地上菜,这是让人吃还是让人看?虚张声势么!

  你看,同样是中国人,南方北方就大不一样。中国人,是不是很难说得清?
www.ddhw.com

 

作者: SOS---O----    时间: 2009-3-26 04:08
标题: 真的看不懂!!!

真的看不懂!!!

 

作者: tong-tong    时间: 2009-3-26 05:05
标题: 要耐心地看![:-D]

要耐心地看!
www.ddhw.com

 





欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) Powered by Discuz! X3