珍珠湾ART

标题: 政府虐待鸡[:-M][:-M][:-M] [打印本页]

作者: ~~    时间: 2008-7-11 16:44
标题: 政府虐待鸡[:-M][:-M][:-M]

“宫爆鸡丁”翻译成“政府虐待鸡”,
“童子鸡” 翻译成“没有性生活的鸡”, www.ddhw.com
“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”,
“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,
“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,
“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”
....
不久以后,《中文菜名英文译法》将由北京市旅游局对外公布, 2753种中国菜及酒水将拥有正规的英文名。 那么,名目繁多的中国菜名该怎么翻译?针对2753种菜名,专家们进行了分类整理。
....
 
经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。童子鸡也将告别“没有性生活的鸡”之名,变为“春鸡”。
www.ddhw.com

 

www.ddhw.org---
 





欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) Powered by Discuz! X3