根据此壮举国内有才的网友们有所感悟:
贵阳:expensive penis
上海:fuck sea
北京:north capital
天津:sky saliva
重庆:heavy celebration
海口-----SEA MOUTH
驻马店---LIVE HORSE SHOP
重庆---double happiness
齐齐哈尔--all together laugh at you
长沙--long sand
西安--west safety
开封--open block
广州--broad state
石家庄--stone home village
武汉--weapon man
领导:collapsible missile
王老五 wang old five
操作 fuck do
老干妈 allways fuck ...
“五一去故宫的时候,听见一个导游把皇帝译成yellow king”
“This is very bull!”
“you too have CAI le”
“you truly have seed”
“the pig of east”
“I FUCK, I VERY NO WORDS。。。。。。”
“我曾经见过把商场的‘干货区’翻译成‘f**k goods area’直译为“操货物的区域”
“记得几年前坐贵阳到广州的火车,车上厕所里面有一个翻译‘请放水冲洗’居然翻译成‘please flush to develop’.细想想这个翻译看真够恶心的---请冲水培育粪便?”
“内蒙赤峰网通楼前的灯箱上, 服务督察是serve the supervision”
“攀枝花长途汽车客运站请便后冲洗Please flush after convenience确实是方便”
欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) | Powered by Discuz! X3 |