珍珠湾ART

标题: 中国姓氏在英语国家遇到的尴尬 越往下看越搞笑 [打印本页]

作者: xyh    时间: 2007-9-16 22:27
标题: 中国姓氏在英语国家遇到的尴尬 越往下看越搞笑

 由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。 
  曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,还有的人叫他“Mr.Crossing”,因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是 “Mr.Crossing”。 
  而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“xx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。
  据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”。

  其实不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是 “秦”(Qin)就变成接近于“Queen”的发音了。

  有时候引起混淆的是姓名的意思。www.ddhw.com

  李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai与 Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!

  我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她“Dr. He”,发音和“他”的英文词相同。当我去给儿子登记幼儿园时,秘书问我: “Who is your son’s pediatrician?”(谁是你儿子的家庭医生?)我回答:“Dr. He”。
  她接着问:“What is his phone number?”
  我赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?”
  “No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He……”我们俩头上都有黑线冒出来了。www.ddhw.com

  姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是“Mr.She”(女先生),都十分别扭。

  关于“She”和“He”《世界日报》曾登过这样一个故事:
  有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 :

  先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答: Yes!
  然后指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He is she?” 
  尤回答: Right!
  接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已彻底晕了:Oh, You are me?!
www.ddhw.com

 

作者: thundorson    时间: 2007-9-17 04:54
标题: 不行,快笑死了!

  不行,快笑死了!





作者: best88    时间: 2007-9-17 05:46
标题: 哈哈 I am you [:-K]

  哈哈 I am you





作者: lsajklfajsdflk    时间: 2007-9-17 12:50
标题: 按照汉语去讲,谁都明白了。只是中国人还不是主流。外国人还笨(Ben)先生呢

用谐音的方式谁都会有奇特的效果!
www.ddhw.com

 

作者: 专家    时间: 2007-9-17 13:56
标题: 我们班上有个女的叫富莹的,由于老外是先说名后说姓,所以就变成莹富了

再加上老外说中文的口音,前两天一代课老师,在前面点名时,说淫妇,淫妇(莹富),说了七八遍,我们楞是没反应过来.


 

作者: 212808    时间: 2007-9-17 17:10
标题: [:-M][:-M][:-M][:-M][:-M][:-M]

  





作者: 新人    时间: 2007-9-17 18:07
标题: 回复:中国姓氏在英语国家遇到的尴尬 越往下看越搞笑

好玩。我还真认识一个姓奚的人。嘿嘿。www.ddhw.com

 

作者: 3721    时间: 2007-9-17 20:03
标题: 回复:中国姓氏在英语国家遇到的尴尬 越往下看越搞笑

姓胡的也较麻烦,如:Who is hu? 有笑话,布什问莱斯谁是中国的国家主席,Who is Chinese President? 莱斯说:Hu is Chinese President. Bush: Who is Chinese president? Rice: Hu is the president of China. ... Bush said: pls. don't copy my words Ok?...Rise: NO. Sir, I told you, Hu's the Chinese president. Bush: You never answered my question, who is Chinese president? Rise: I told you Hu's Chinese president... A lot of confusion...?#@&%!


 

作者: aekk    时间: 2007-9-17 22:31
标题: 有次电视介绍有来自中国河北的杂技表演, 读成来自 /hi: bi:/[:-K]

  有次电视介绍有来自中国河北的杂技表演, 读成来自 /hi: bi:/





作者: JB    时间: 2007-9-17 23:35
标题: 以上很多如果是靠口头交谈应该没有问题,除非发音有问题。不过要是书面上的会倒是可能出现这些问题。

  以上很多如果是靠口头交谈应该没有问题,除非发音有问题。不过要是书面上的会倒是可能出现这些问题。





作者: MIMIMI    时间: 2007-9-18 01:52
标题: 如此转贴,不能无耻到连“转贴”二字都不写得地步吧!?

替原作者报不平。
请查看原贴。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b0add2c01000blx.html#contentIframeLink
www.ddhw.com

 

作者: xyh    时间: 2007-9-18 07:27
标题: 回复:如此转贴,不能无耻到连“转贴”二字都不写得地步吧!?

非常抱歉,我应该没有你想象得那么无耻
 
我每天转载帖子,不是一个两个。我的原则是:
1。如果我知道原创作者,一定会标出
2。如果是我自己原创,我一般会说明这是我自己原创
3。如果是转贴,而又不知道原作者,我当然无法加上原创作者名
 
我转贴一般不会加上“zt”或者“转载”,唯一的原因就是我认为没有这个必要,而且不是很美观。因为我的帖子绝大多数都是转载。我以前也这么说明过。我相信也没有人会认为我发的这么多帖子都是我的原创。
 
所以,我的帖子只要没有说明是我自己原创就可以认为我转载自别处。
 
至于这个帖子,我不是从你给出的新浪连接那里转载过来。很显然,我是转自别人的转载。
如果你给的连接的那位搏客主人(蔡真妮)过来说明这的确是她的原创,我一定把她的名字加上,如果她不同意我转载,我可以请求斑竹删除。
 www.ddhw.com
怎么样,我还是比较好说话,不是那么的无耻吧?


 

作者: 小小树木    时间: 2007-9-18 08:15
标题: 建议专家们将中文名译成英文统一一下,迎接奥运喔![:-M]

  建议专家们将中文名译成英文统一一下,迎接奥运喔!





作者: 尤    时间: 2007-9-19 07:35
标题: 回复:中国姓氏在英语国家遇到的尴尬 越往下看越搞笑

我在土耳其遇到一样的事了。


 

作者: 李(Li)先生==MR. Lee.    时间: 2007-9-20 11:15
标题: 回复:中国姓氏在英语国家遇到的尴尬 越往下看越搞笑

李(Li)先生==MR. Lee.www.ddhw.com

 





欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) Powered by Discuz! X3