珍珠湾ART

标题: 来自月露花浓的问候:☆ 也许这就是爱。。。☆ [打印本页]

作者: 如歌的流沙    时间: 2011-6-12 22:52
标题: 来自月露花浓的问候:☆ 也许这就是爱。。。☆


来自月露花浓的问候 2011 06 12


 

  本贴由[如歌的流沙]最后编辑于:2011-6-13 11:43:9  


作者: lwk1    时间: 2011-6-13 07:27
标题: 顶经典[:-Q]

  顶经典





www.ddhw.org---


作者: 游乐嬉子    时间: 2011-6-13 07:34
标题: 很美的贴!也问候月JJ和沙沙。[@};-][@};-] 都是很棒的歌![:-Q][>:D<]

就是load有点慢,明天慢慢听。


 

www.ddhw.org---



作者: xixi...    时间: 2011-6-13 07:46
标题: 这么多好听的歌 谢谢流沙带来月这么美好的问候[@};-][@};-]

  这么多好听的歌 谢谢流沙带来月这么美好的问候





作者: lwk1    时间: 2011-6-13 14:45
标题: 偶稍稍改了一下,让歌曲自动播放,可以慢慢听。[;)]


来自月露花浓的问候 2011 06 12


 

 

www.ddhw.org---


作者: 燕子    时间: 2011-6-16 06:41
标题: 谢谢月露花浓的问候,谢谢沙沙,,都是经典啊,,[:-Q][>:D<]

  谢谢月露花浓的问候,谢谢沙沙,,都是经典啊,,





www.ddhw.org---





作者: 如歌的流沙    时间: 2011-6-25 13:22
标题: 欢迎围观:来自月露花浓的问候[:-K]

这是月露花浓在新浪的博客:
http://blog.sina.com.cn/u/2030759367
 


 

作者: 狼    时间: 2011-7-13 23:53
标题: 文学城还可以搜出月的许多贴

low key 低调
I've been back and forth.我犹豫不定。
squeezed juice 鲜榨的果汁
juice with pulp 带果肉的果汁
side effect 副作用
he can't come to the phone now.他现在不能接电话
herbal tea 花草茶
ready for a refill?我再给你倒一杯吧?
I love what you have done with this place.我喜欢这里的布置。
what was tonight?今晚本来要做什么?
I can't feel my hands.我手麻了。
have an affair 外遇
will anyone miss me if i weren't here?我在不在这里有什么区别吗?
I saw a lot of stuff.我大开眼界了、
call security 通知警卫
dog walker 遛狗的人
does sth. mean squat to you?对你来说sth狗屁不是吗?
what's up with the greedy?怎么这么贪啊?
work an extra shift 多轮一班
go on, i dare you!有种你就去!
you are a freak!你这个变态!
I sensed it was you.我感觉到是你了、
I apologize on behalf of him.我替他道歉。
why are you changing the subject?为什么要转移话题?
this is so meant to be!这就是天意!
there's no need to place blame.没有指责的必要。
curling iron 卷发机
it's gonna leave a stain。这要留印子的。
I have part of the fault.我也有责任。
distract her with a doll 拿娃娃哄她开心
they are all well received 收到的反响都很好
talk you up 说你的好话
stand firm to 努力坚持
I was just leering 我只是用余光看看
organize my thoughts 整理思绪
get a little preoccupied 事先有事
no way to recover 没有掩饰的机会了
bouncy 活泼
Intern 实习生
mug抢劫
drug dealer 毒贩子
admire your candor你还真胆大
we are rolling摄像机正在拍摄
hairnet发罩
go through this stack 看看这一叠
are you spying on me?你监视我?
just messing with you!跟你开玩笑呢!
enough is enough!闹够了
flyers 寻人(物)海报
it's insensitive of me。我这么做很伤人
you don't have to brag。拽什么啊?
nod along 跟着点头
a totally different subject 完全题外话
I thought it was the other way around 我以为是反过来的
close my account 注销银行卡
cuff him up 把他铐起来
Woody,tingly 痒
creep me out 雷死我了
no peeking不要偷看啊
sneakbite kit毒蛇解药
I feel wild today 我今天好亢奋!
I'm kind of beat 我有点累了
my ears are ringing so bad.我耳鸣得厉害。
can you get the door please?你能去开门吗
make a huge fool of myself 出了洋相
are you mocking me?你嘲笑我?
hatrack 草包
sth.is beyond crap 那是扯淡
any luck?找到了吗?
don't you rush me.别催我!
it doesn't count.那不算。
she's gonna be crushed.她会崩溃的。
she's healed.她好了。(病或者伤害)
goose bumps 鸡皮疙瘩
overreact 反应过度
patch things up with sb.和某人修复关系
pierce my ears 打耳洞
cross that off my list 从单子上划掉
how did it go?怎么样?
present an award 颁奖
natural charisma 天生丽质
cut him some slack 放他一马
get over with it 忘记
get in line 排队(everybody get in line)大家排好队
I don't have the energy for this我没有能力应付这个
you got me.你还真问住我了

点菜就餐的次序:找桌子 看菜单 点菜 就餐 付钱 离开
  Have you got a table for two, please?
  请问您有两个人的桌子吗??
  Have you booked a table?
  您预定餐桌了吗?
  Have you made a reservation?
  您预定了吗?
  smoking or non-smoking?
  吸烟区还是非吸烟区?
  Would you like something to drink?
  您想喝什么?
  Would you like to see the menu?
  您需要看菜单吗?

  点菜就餐的典型次序是:找一张桌子坐下??看菜单-?点菜??就餐-?付钱-?离开。英语语言的表达基本上也是依照次顺序。“订餐”在英文中有两种说 法,即 to book a table 和 make a reservation。在英国以及其它很多国家,餐厅一般划分为吸烟区和非吸烟区。一进餐厅,服务员会主动征询客人的意见,然后引领客人前往所选择的区 域就餐。

  Expression 表达
  Excuse me, may I see the menu, please?
  打搅一下,我能看看菜单吗?
  Are you ready to order?
  您现在可以点餐吗?
appetizer
开胃菜
  first course
  第一道菜
  maincourse
  主菜
  dessert
  甜食
  Could you get the bill for me, please?
  请拿账单来,好吗?
  How would you like to pay?
  请问您怎样付款?

  在西餐厅就餐,菜单一般由三类不同的菜别组成。the first course 或者 starters 是指第一道菜,往往是汤、一小碟色拉或其它小吃。第二道菜是主菜,fish and chips 是鱼和炸土豆条,它同“roast beef and Yorkshire pudding?? 牛肉布丁”、“shepherd's pie?? 牧羊人馅饼”一样,都是典型的英国传统菜肴。最后一道是甜食??或冷或热,但都是甜的。西方饮食习惯是先吃咸的,后吃甜的。西餐菜单名目繁多,有时不易读 懂。遇到这种情况,可以请服务员解释一下。

  Conversation In A Restaurant
  餐厅里的对话
  Hugh is ordering a meal in a restaurant
  休正在餐厅点餐
  a few moments later?
  (过了一会儿)
  Emma: one sparkling water
  埃玛:一份带汽的矿泉水。
  Hugh: Thanks very much
  休:谢谢!
  Emma: Are you ready to order?
  埃玛:您现在可以点菜吗?

  Hugh: Yeah I think I am actually. Could I just have the soup to start please.
  休:是的,可以。请先给我来一份例汤,好吗??今日的例汤是什么?
  Emma: That’s minestrone, is that all right sir?
  埃玛:是意大利蔬菜汤,可以吗?
  Hugh: Yeah, that’s fine, and for the main course could I have the chicken please?
  休:可以。好的…至于主菜,请给我一份鸡肉,好吗?
  Emma: Chicken.
  埃玛:…鸡肉…
  Hugh: And just some vegetables and some boiled potatoes please
  休:再来一点蔬菜和煮土豆。
  Emma: Boiled potatoes, OK?
  埃玛:…煮土豆。好的。
  Hugh: Thanks very much.
  休:谢谢!
  Emma: OK.
  埃玛:好的。

 

Tit for tat:针锋相对

Tweedledum and tweedledee:半斤八两

hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声

cling-clang:叮当作响,铿锵声。

rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。

Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)

Zigzag:弯弯曲曲

Hotch-potch:大杂烩

Criss-cross:纵横交错

Helter-skelter:慌慌张张

Shilly-shally:犹犹豫豫

Chit-chat:拉呱

Dillydally:磨磨蹭蹭

Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非

Higgledy-piggledy:乱七八糟

Walkie-talkie:步话机

Job-hop:跳槽

其次,妙趣横生的词形

有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。如:

live倒过来就是evil。可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!
又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。

Are--------- era(时代);bin(贮藏器)----- nib(笔尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(芦苇); door-----rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(认为)----- meed(适当的报答);
dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)------ live(生活);God----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)----- pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin(大头针);nod(点头)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on---- no;pan(平底锅)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(宠物)------- step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------ liar(说谎者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(锯)----- was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)----- trams(电车);snap(猛咬,争购)----- pans;tap(水龙头)------ pat(轻拍);ten----- net(网);tog(衣服)------ got;tom(雄猫)----- mot(警句);tops(顶)------- spot(点);tun(大酒桶)------ nut(坚果)。

再者,妙趣横生的含义

不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

At sixes and sevens是“乱七八糟”,而 和“六”无关。

Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。

Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。

To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。

a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。

Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。

Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。

White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。

Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。

Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。

White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。

White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。

Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

Talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。

Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。

Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。

Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。

Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。

Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。

Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。

Peanut是“花生”,而不是“豆类”。

Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。

Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。

Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。。

Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。

Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。

Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。

The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。

The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。

pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

Send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。

English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。

American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。

American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。

Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。

Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。

Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。

Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。

Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。

Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。

French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。

Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。

Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

最后,妙趣横生的大小写

有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。

大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。

大写Japan指“日本”; 小写japan指“日本式漆器”。

大写Jordan指“约旦”; 小写jordan指“尿壶”。

大写John指“约翰”; 小写john指“厕所”。

大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。

大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。 大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。



 

1. I had meant to say that...
  我之前想说的是……

2. Please give me a chance to explain...
  请给我机会让我解释一下……

3. What I really wanted to tell you was that...
  我真正希望告诉你的是……

4. I just want to make one point clear...
  我只想把这一点解释清楚。

5. I want to clarify a point I had made...
  我希望就我之前所说的那点做一下澄清。

6. Perhaps, I wasn't too clear about what I had meant. Let me try and clear this up a bit.
  可能我没讲清楚我想说的内容,请让我试着更好地解释一下吧。

7. You misunderstood. I didn't mean to sound that way. Let me explain.
  你误会我了。我没想到这句话会被这么误解,请让我解释一下。

8. Please allow me to explain this better. I don't want any misunderstandings.
  请允许我再做一下解释,我不希望有任何的误会。

9. Please don't doubt my intentions, as I only want what's best for the both of us.
  请不要怀疑我的动机,我是希望我们俩都好。

10. Perhaps we can then put this whole misunderstanding behind us?
  我们是否能够把误会忘掉,重新开始呢?

 

  本贴由[]最后编辑于:2011-7-18 16:17:45  






欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) Powered by Discuz! X3