珍珠湾ART

标题: 听听这个版本:Home on the Range(图) [打印本页]

作者: xyh    时间: 2007-9-2 06:53
标题: 听听这个版本:Home on the Range(图)

歌曲:Home on the Range

 
      Home on the Range 源于布鲁斯特·希格雷(Dr. Brewster Higley)于1876年创作一首名为 My Western Home (我的西部家园)的诗,其后由其朋友丹尼尔·凯莱作曲。

      这首歌经美国的拓荒者、牛仔传唱于全美有各种不同的版本。1947年6月30日被正式确认为堪萨斯州的州歌。除了Rider In The Sky这个乡村组合演唱过外,有很多的乡村歌手如Eddy Arnold、Connie Francis及Burl Ives都唱过此歌。

      这首经典的乡村歌曲优美宁静, 田园风光仿佛即在眼前,让人心旷神怡。(From: wikipedia)



      我非常喜欢这首歌曲,每当听到这优美的旋律,我一定会放下手中的工作,静静地,一遍又一遍欣赏。我听过许许多多版本,以前Dr-doctor,水云间,best88,新用户,大圣等都贴过不同的版本。不同的歌声,不同的风格,同样的旋律,却永远是那么的美,令人着迷。

      今天意外的得到这首男声版本,非常喜欢。把它送给best88,隐士 以及所有音乐欣赏的朋友们。希望大家也能像我一样喜欢。(下面的歌词跟播放其里面的稍有不同)
 
Oh, give me a home where the buffalo roam where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word and the skies are not cloudy all day
 
Home, home on the range where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word and the skies are not cloudy all day
 
How often at night where the heavens are bright with the light of the glittering stars
Have I stood there amazed and asked as I gazed if their glory exceeds that of ours
 
Home, home on the range where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word and the skies are not cloudy all day
 
Then give me a land where the bright diamond sand, flows leisurely down to the stream
Where the graceful white swan goes gliding along like a maid in a heavenly dream
 
Oh I would not exchange my old home on the range where the deer and the antelope play
Where the seldom is heard a discouraging word and the skies are not cloudy all day


 
本贴由 xyh 出品(利用顶顶现成资源精心制作)
 


 


 

作者: sweetnam    时间: 2007-9-2 07:26
标题: 沙發! [:-M] 喜歡這個版本

  沙發! 喜歡這個版本





www.ddhw.org---

作者: 太阳    时间: 2007-9-2 07:44
标题: xyh精心制作..[@};-][@};-] 很不错!!

  xyh精心制作.. 很不错!!





作者: best88    时间: 2007-9-2 07:53
标题: 回复:听听这个版本:Home on the Range(图)

我也有这个版本呢 真的很好听 记得第一次听这个歌的时候并没有多么喜欢,,后来才越来越喜欢,,前几天偶尔看到这个版本 很喜欢 也听了很多遍 今天一口气听了三遍,,,谢谢


 

作者: 溜溜    时间: 2007-9-2 08:04
标题: [:-Q]难得新新精心做一次,谢分享!这样子温柔滴声音偶得心静了才能听进去[:-K]

难得新新精心做一次,谢分享!这样子温柔滴声音偶得心静了才能听进去

 

  本贴由[溜溜]最后编辑于:2007-9-2 0:5:19  


作者: 水袖    时间: 2007-9-2 08:17
标题: 新新终于出山了![:-K][@};-][@};-][@};-]

  新新终于出山了!





www.ddhw.org---
 

作者: 绿☆叶    时间: 2007-9-2 13:38
标题: 新新的帖让人心旷神怡 [:-M]

《 Home On The Range (中文叫:牧場是我家)》

                                      

 Home On The Range ,中文翻譯為《山腰上的家》,有部片名也叫《 Home On The Range (中文叫:牧場是我家)》的迪士尼公司出品的動畫片中也用了這首歌。
        關於《 Home On The Range 》這首詩歌的來歷有兩種不同的說法。一種認爲它是由堪薩斯州的布魯斯特.希利博士和丹.凱利所作;另一種則認爲它是由哪位不知名的作者創作的一首牧童曲。據傳,堪薩斯州哈欽森的希利博士于 1873 年寫下它的歌詞,而他在堪薩斯州史密斯縣開一家商棧的一位朋友丹.凱利爲它譜了曲。該詩沒有取得版權,所以長期以來有不少人冒稱詩作者,但均未遂心願。弗蘭克林. D .羅斯福總統曾經說過這是一首他最喜歡的詩。因此,它便廣泛流傳開來。

--------------------------------------------------* * *
歌詞如下:

Oh, Give me a home, where the buffalo roam,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

Home, home on the range.
Where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

How often at night when the heavens are bright,
With the light from the glittering stars,
Have I stood there amazed and asked as I gazed,
If their glory exceeds that of ours.

Home, home on the range.
Where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

哦、給我一個家,
那裏牛群信步走,
山鹿羚羊戲玩耍;
沒有遮天蔽日雲,
只有激勵人心話。

(合唱)
家,牧場是我家,
山鹿羚羊戲玩耍;
沒有遮天蔽日雲,
只有激勵人心話。

多少夜晚星光閃,
翹首舉目星空望,
驚歎星斗比我美,
顆顆銀釘真燦爛。

哦,給我一片地,
鑽石金沙順流走;
雪白天鵝水中嬉,
可是仙女下凡舞?

空氣清新萬里風,
微風輕輕千里香?
縱有都市百樣美,
豈能換我牧場家?


 


作者: 隐士    时间: 2007-9-2 14:30
标题: 回复:听听这个版本:Home on the Range(图)

太谢谢新新好友这么好的欣赏专帖!
此曲我更喜欢不去顾及歌词,只是一味的去寻找吉他指弦间之音符和磁性男和声中的那种意境和感觉。。。
那是我执意追求但现实中永无法达到的世外境地。。。
永藏心底。。。
 
还有新新精心组合制作的别有一番风格,简单而出神入化的内涵帖!
静静的用心去领略。。。


 

www.ddhw.org---
 

作者: 隐士    时间: 2007-9-11 20:06
标题: 回复:回复:听听这个版本:Home on the Range(图)

新新你好!
你这首歌曲连接失效了,能上传到顶顶给我收藏吗?
有一个朋友也很想要这首歌。
谢谢:)


 

www.ddhw.org---
 





欢迎光临 珍珠湾ART (http://zzwav.com/) Powered by Discuz! X3